普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)03


其父为官甚清廉,
举债度日撑场面,
舞会一年三次办,
最终挥霍破了产。
叶甫根尼命尚济:
先有“马大母”服侍,
后又换成“孟随依”。
孩子可爱却顽皮。
这位法国“孟随依”,
名叫“阿贝”不称职,
为让孩子少受罪,
功课要求无压力,
道德管教不严厉,
淘气之后略责备,
带去夏园做游戏。

(待续,第一章共60节)

[ 彼得大帝1725年去世后,大型舞会逐渐退出历史舞台,宫廷舞会、家庭舞会和假面舞会等随之出现。十八世纪下半叶至十九世纪上半叶,俄罗斯舞会文化繁荣;舞会既是贵族男女青年寻找人生伴侣和休闲娱乐、私情泛滥之所,也是他们结交新友、寻求晋升机会之地。伊丽莎白女皇(1741-1762年在位)曾经明确规定,举办舞会必须按照欧式舞会的排场,场所和设施必须豪华。摘自高迎春《俄国舞会文化:贵族等级与俄国历史的缩影》(原载《西伯利亚研究2016年6月第43卷第3期》)。可见举办家庭舞会所费甚巨。]

[ 马大母,原文是法文Madame,意为女士,此处音译,指来自法国的女家庭教师。]

[ 俄罗斯贵族小孩到了六七岁就要离开保姆,转为由法国或德国家庭教师照管。摘自《娜塔莎之舞:俄罗斯文化史》,奥兰多·费吉斯著,郭丹杰、曾小楚译。]

[ 孟随依,原文是法文Monsieur,意为先生,此处音译,指来自法国的男家庭教师。]

[ 阿贝,原文是法文Abbe,意为修道院院长。]

[ 不称职,原文убогой,意为Недостаточный, несовершенный, неудовлетворительный в каком-л. отношении,即“不胜任、不完美、各方面不令人满意”。不应取“残疾、贫穷”等常用义。根据kartaslov.ru。]

[ 夏园(Летний сад)为彼得堡第一座布局规整的花园,毗邻彼得大帝夏宫。]

III
Служив отлично благородно,
Долгами жил его отец,
Давал три бала ежегодно
И промотался наконец.
Судьба Евгения хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.
Ребенок был резов, но мил.
Monsieur l’Abbe, француз убогой,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,
Не докучал моралью строгой,
Слегка за шалости бранил
И в Летний сад гулять водил.

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)03)