[译]瓦尔兹娜·莫特《访客》

访客

【白俄罗斯】瓦尔兹娜·莫特      陈子弘


                这是我要死的地方,在蓝色
                海港边一座白房子里。
                            ——马克西姆·博格达诺维奇


进来,马克西姆!…这里是明斯克
在云的枕头下窒息。

这儿有你:穿厚大衣的雕像。
这儿所有的纪念像都穿着大衣

不是羊毛的,而是椴树皮大衣
还有毛皮领子。

在口袋里纪念像有袋子。
在衣领下纪念像有脖子。

冬天阴影隔绝了墙壁。
窗户和裂缝被阴影抹去
博物馆展出的是大衣

和绳结,而水是泡菜汁。

进来吧,马克西姆,公寓楼
被遮掩着弹药的楼梯包裹,
奖章展示框在夜里闪亮。

这里每一栋建筑都是一种胸像,
电梯呕吐着一样提升。

家具上留下个残柱。
进来,马克西姆,
这并不像是躺在海港边去死。

坐在树桩上,
不要扔下影子,
把大衣穿上。


【诗人简介】瓦尔兹娜·莫特(Valzhyna Mort,1981-)出生于白俄罗斯首都明斯克,她被爱尔兰时报赞誉为国际诗坛的新星。莫特2005年移居美国时已出版诗集《我像你的睫毛一样薄》,2008年在美国出版诗集《眼泪工厂》。莫特用英语和白俄罗斯语写作,其移居美国后出版的的书均是用英语创作的。纽约客杂志评论莫特“努力成为她的祖国的特使, 写出了警示性的大声呼喊的为白俄罗斯和其建立明确的身份的斗争语言。”她用白俄罗斯语写诗, 是为了重振传统语言, 这使她的作品既传统又具有开创性。她2011年在美国出版的第二本诗集是《身体集》。她毕业于明斯克国家语言大学,后来获得美利坚大学文艺学硕士学位,其在移居美国前已获得过多次文学奖项。瓦尔兹娜·莫特目前定居华盛顿DC。

译注:
马克西姆·博格达诺维奇(Maksim Bahdanovich,1891-1917)白俄罗斯杰出的诗人、翻译家和批评家。他是沙俄时代印象主义和象征主义文学运动的重要成员。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


Guest

Valzhyna Mort

              Here, where I’m dying, in a white
               house by a blue harbor.
                   —Maxim Bakhdanovich

Come in, Maxim!... This is Minsk
choked under a pillow of clouds.

There's you: a statue in a heavy coat.
Here all monuments wear coats

not wool, but linden bark coats
with bee fur collars.

In their pockets monuments keep belts.
And under collars monuments have necks.

In winter shadows insulate the walls.
Windows and cracks are plucked with shadows.
In museums on display are coats

and nooses. And water is pickle-juice.

Come in, Maxim, apartment blocks
are wrapped in ammunition staircases,
and window-medals sparkle in the night.

Every building here is a kind of bust,
an elevator ascends like vomit.

Of furniture there is a stump.
Come in, Maxim,
it's nothing like lie dying by a harbor.

Take a sit on a stump.
Don't cast a shadow.
Keep the coat on.

Copyright 2018  Valzhyna Mort.


《身体集》封面

你可能感兴趣的:([译]瓦尔兹娜·莫特《访客》)