FY-SA-20237·8-KidsNeedBetterPlacesToPlay

Translated from the Scientific American, July/August 2023 issue.

Kids Need Better Places to Play

To get children moving more, we must invest in safe areas for outdoor fun. ——By the Editors

翻译:为了让孩子们更多地运动,我们必须为安全的户外娱乐区投资。
解释:

  • “To get children moving more”(为了让孩子们更多地活动):这部分强调的是促进儿童进行更多的身体活动。
  • “we must invest in”(我们必须投资于):这里的“投资”不仅仅是指金钱上的投入,还包括时间、资源和努力。它意味着社会、政府、社区和家庭需要共同努力,提供必要的支持和资源。
  • “safe areas for outdoor fun”(安全的户外娱乐区):这部分强调的是创造一个安全的环境,让儿童能够在户外自由地玩耍和运动。这样的区域应该是安全的,避免交通危险或其他潜在风险,并配备适当的设施,如游乐场、运动场等,以鼓励儿童进行各种身体活动。
  • 此言表达小编的想法:为了促进儿童的身体活动和健康成长,社会各界需要共同努力,投入必要的资源来创建一个安全、适宜的户外环境,让孩子们可以在其中自由地玩耍和运动。

Paragraph 1

The rate of childhood obesity in the U.S. has tripled over the past 50 years.

翻译:在过去的50年里,美国儿童肥胖的比例已经增加了两倍。
解释:

  • “The rate of childhood obesity” 指的是儿童肥胖的比率或者发生率,即在儿童人群中,被诊断为肥胖的个体所占的比例。
  • “in the U.S.” 表明这个统计数据是特定于美国的。
  • “has tripled” 意味着这个比率增长了两倍多,或者说是现在的三倍。这个短语表明了一个显著的增长。
  • “over the past 50 years” 说明这个变化是在过去50年的时间跨度里发生的。
  • 综合来看,这句话传达的信息是在过去半个世纪里,美国的儿童肥胖率已经显著增加,达到原来的三倍。这强调了儿童肥胖在美国作为一种健康问题的严重性和增长趋势。

But what this trend means for children’s long-term health, and what to do about it (if anything), is not so clear.

翻译:但这个趋势对于孩子们长期的健康意味着什么,以及对此要采取什么措施,都是不清晰的。
解释:

  • “But what this trend means”:这一部分表明我们将讨论的焦点是某种趋势的含义或对某件事物的影响。"But"表明这个观点可能与前文提到的信息相对,引入了一个转折。
  • “for children’s long-term health”:这里提到的“儿童的长期健康”,指的是儿童健康状况随时间推移的持续影响,可能包括身体、精神或情感健康。
  • “and what to do about it”:而这部分则提出了一个问题,即针对这种趋势,我们是否需要采取某些行动或对策。
  • “(if anything)”:这个括号内的短语暗示有可能不需要采取任何行动。换言之,这种趋势可能不需要干预,或者可能还没有足够的信息来决定是否应该采取行动。
  • “is not so clear”:最后,这一部分明确指出,关于这种趋势的含义和可能的应对措施,目前尚无明确答案或共识。这可能意味着需要更多的研究或数据才能做出明智的决策。

Paragraph 2

The American Academy of Pediatrics (AAP) made waves this year by recommending that doctors put obese kids as young as two years old on intensive, family-oriented lifestyle and behavior plans.

翻译:美国儿科学会(AAP)今年引起了轰动,他们建议医生们给从两岁起的肥胖儿童制定密集的、以家庭为中心的生活方式和行为计划。
解释:

  • “American Academy of Pediatrics” (AAP) 是一个在美国的专业组织,致力于儿科医学的进步和儿童健康的提升。
  • “made waves” 这个表达指的是引起了广泛的关注或争议。
  • “recommending” 意为推荐或建议,表明AAP提出了一个指导性意见。
  • “doctors” 这里指的是儿科医生或其他负责儿童健康的医疗专业人士。
  • “obese kids as young as two years old” 表明建议的目标对象是从2岁开始的小儿肥胖患者。
  • “intensive” 意味着高强度的、要求严格的。
  • “family-oriented” 表示这些计划将涉及到患儿的家庭成员,强调家庭的支持和参与。
  • “lifestyle and behavior plans” 是指旨在改变生活习惯和行为模式的计划,般指的是饮食、运动和其他日常行为的调整。
  • put … on … plan(s),一般指件某人或某个行为纳入行为计划中。行为计划是一种组织和监督个人或团队的目标和行为的方法。通过明确目标、制定行动步骤以及评估和跟踪执行情况,行为计划有助于改变有害或不良的行为,促进个人的发展和积极的结果。这种方法常用于学校、家庭或工作场所,旨在帮助个人改善行为、提高自我管理能力。
  • put on 本意是把某物放在另一物之上,有时会涉及到将某物放在身体或物体的表面上,如穿上衣服或戴上饰品;有时也可以指开始展示或进行某种活动或表演,如开展表演或举办活动;还可以用于启动设备或打开电器等。
  • 总的来说,这句话说明美国儿科学会提出了一个针对非常小的肥胖儿童的干预措施,这一措施突出了生活方式和行为的改变,并且强调了家庭的作用。

It also suggested prescribing weight-loss drugs to children 12 and older and surgery to teens 13 and older.

翻译:该建议还包括为12岁及以上的儿童开具减肥药物,以及为13岁及以上的青少年进行减肥手术。
解释:

  • “It also suggested” - 这里的“It”指的是AAP,“also” 表示此建议是除了前面的建议外的额外建议。
  • “prescribing weight-loss drugs to children 12 and older” - 意味着提出了一个针对12岁及以上儿童的治疗建议,建议医生尽可能开处减肥药物。这种做法表明对方认为减肥药物可能有助于此年龄段儿童的体重管理。
  • “surgery to teens 13 and older” - 提议对13岁及以上的青少年采取外科手术措施,以帮助他们减重。这些手术可能包括胃缩小手术等,目的在于治疗严重肥胖症状,当其他方法(如生活方式变化和药物治疗)没有效果时,倾向于采用手术方式。
  • 整体来说,这句话显示出了对青少年肥胖问题的关注,并提出了根据不同年龄段采用合适的医疗干预措施,以帮助青少年管理体重,促进健康。需要注意的是,这些建议应当在医生或专业医疗保健提供者的指导下进行,因为减肥药物和手术均涉及潜在的风险和副作用。

This advice marks a shift from the organization’s previous stance of “watch and wait”, and it reflects the AAP’s belief that obesity is a disease and the group’s adoption of a more proactive position on childhood obesity.

翻译:这项建议标志着该组织从之前的“观望”立场转变,并反映了AAP认为肥胖是一种疾病以及该团体对于儿童肥胖采取了更为积极主动的立场。
解释:

  • “This advice marks a shift” 指的是该组织的建议或指导策略发生了改变。
  • “from the organization’s previous stance of ‘watch and wait’” 描述以前的立场是“观望”,即在处理儿童肥胖问题时,他们可能建议不立即干预,而是先行观察儿童的体重变化情况,并等待自然进展。
  • “the organization” 是特指AAP," 's "是为一个名词赋予中文中 “的” 的意思,即AAP的什么什么。
  • “reflects the AAP’s belief” 指映射出美国儿科学会的信仰或理念,即他们所认同的关于肥胖的观点。
  • “that obesity is a disease” 此处阐述了美国儿科学会认为肥胖是一种病态,这是病理学上的一种见解,意味着肥胖不仅仅是一个生活方式的问题,而是需要医疗干预的健康问题。
  • “the group’s adoption of a more proactive position on childhood obesity” 说明该团体在儿童肥胖问题上采取了更加积极主动的立场。他们可能在推荐对儿童肥胖进行更早、更果断的干预,例如,通过改变饮食和生活习惯,以及在某些情况下使用药物或手术来帮助减重。
  • 总结起来,这句话在表明该组织认识到儿童肥胖的严重性,并决定从观望的政策转变为更主动的干预措施,这可能包括更早地提供治疗建议和医疗援助,以帮助预防和治疗儿童肥胖问题。

Paragraph 3

Yet the lifestyle programs the AAP recommends are expensive, inaccessible to most children and hard to maintain — and the guidelines acknowledge these barries.

翻译:然而AAP建议的这种生活方式对于费用昂贵,大多数孩子来说难以接受,而且难以持续,在指南中他们也承认了这种障碍。
解释:

  • “Yet” 在这里起到转折的作用,意味着接下来的内容与前文提到的情况形成对比。
  • “lifestyle programs” 指的是旨在改善健康状况,如减肥、增强体质等的生活方式计划或干预措施。
  • “are expensive” 表示这些建议中的生活方式费用高昂,代表需要较大的经济投入。
  • “inaccessible to most children” 意指大多数儿童无法获得这些服务,可能是因为位置偏远、资源分配不均或其他社会经济因素。
  • “hard to maintain” 意味着这些建议的生活方式项目即使开始了,也难以长期坚持下去,可能因为它们要求改变深植的生活习惯,或者需要持续的支持和资源。
  • “the guidelines acknowledge these barriers” 表明美国儿科学会制定的官方指南也承认了存在这些障碍,暗示该机构意识到这些建议的实施存在实际困难。

Few weight-loss drugs have been approved for older children, although many are used off-label.

翻译:虽然许多药物被非指导性地使用,但是只有少数减肥药物被批准用于较大的儿童。
解释:

  • “Few weight-loss drugs have been approved” 意味着官方药品管理部门(如美国的FDA)仅批准了有限数量的减肥药物用于儿童,这可能是因为关于这些药物在儿童身上的安全性和有效性的数据较少。
  • “for older children” 特指一定年龄段的儿童,通常这个“较大”的年龄范围并没有明确说明,但它通常不包括婴幼儿和较小的儿童。这可能是因为药物对不同年龄的儿童的影响可能不同,而且年龄较小的儿童的身体系统还未完全发育。
  • “although many are used off-label” 这里的“off-label”使用意味着医生可能会将某些药物用于FDA没有特别批准的用途。例如,某个药物可能只获批用于成人减肥,但医生可能基于自己的专业判断以及现有的研究,把它用于儿童减肥。这种做法是合法的,但存在一定的争议,因为这并没有通过官方的审批路径,可能缺乏针对该年龄群的系统性研究和数据支持。

They have significant side effects for both kids and adults.

翻译:它们对儿童和成人都有显著的副作用。
解释:

  • “They” 指代前文可能提到的某种药物或物质。
  • “have” 表示存在或具有的意思。
  • “significant” 用于强调副作用的程度,这里表示副作用的影响是显著的,即它们不是轻微且容易忽视的,而是足够大以致不能不予以关注。
  • “side effects” 指的是药物除了其治疗效果以外的任何其他效果,通常这些效果是不希望出现的,并且会对患者的健康产生负面影响。
  • “for both kids and adults” 这部分说明上述的副作用是影响到所有年龄段的人,包括儿童和成人。
  • 在医学背景下,药物的副作用可能包括但不限于消化不良、睡眠障碍、情绪波动或身体上的其他不适。显著的副作用可能需要监测和管理,甚至可能导致需要停止使用药物。这是为什么医生在开具药物时需要权衡利弊,并根据患者的具体情况进行个性化的治疗选择。

And surgery, while becoming more common, has inherent risks and few long-term safety data — it could, for instance, cause nutritional deficits in growing children.

翻译:虽然手术已经变得更加普遍,但它有内在的风险并且长期的安全数据很少,例如:它可能会导致成长中的孩子出现营养不足。
解释:

  • “while”:这里作为对比连词使用,意味着"尽管"或"虽然"。
  • “becoming more common”:变得越来越普遍或常见。
  • “has inherent risks”:有内在的(固有的)风险。
  • “and few long-term safety data”:并且关于长期安全性的数据很少。
  • “it could, for instance”:举例来说,它可能。
  • “cause nutritional deficits”:导致营养不足。nutritional 营养的(多年前还很流行的营养品牌纽崔莱就是音译而来的),deficit 名词-赤字、缺少、不足。
  • “in growing children”:在正在成长的儿童中。
  • 这句话表明,尽管进行手术变得更加普遍,但是手术并不是没有风险的。这些风险是固有的,是手术本质上就可能带来的问题。此外,我们并没有太多的数据来显示手术的长期安全性。特别是,如果手术是在儿童身上进行的,可能会有额外的问题,比如手术可能会影响儿童获取必需的营养,因而导致营养不足,这在儿童成长发育过程中是一个严重的问题。

Furthermore, it’s not clear whether interventions in youngsters help to improve health or merely add to the stigma overweight kids face from a fat-phobic society.

翻译:此外,目前尚不清楚对年轻人的干预是否有助于改善他们的健康,或者只是增加了超重儿童因为社会对肥胖的恐惧而面临的耻辱。
解释:

  • “Furthermore” 是一个过渡词,用于引入附加的信息或进一步的说明,中文中通常翻译为“此外”或“而且”。
  • “it’s not clear whether” 表示存在不确定性或未知,意思是“尚不清楚是否”。whether: 用来引出两个或两个以上的可能性,类似于“是否”,后面紧跟两种可能性——帮助改善健康或增加污名。
  • “interventions” 指的是采取的措施,干预策略,特别是为了改变目前的状况或解决问题。
  • “in youngsters” 这里指的是对年轻人,特别是儿童或青少年的干预。
  • “help to improve health” 的意思是“有助于改善健康”,即干预措施的潜在积极效果。“help”后面跟了一个不定式“to improve”,搭配表示“帮助改善健康”。
  • “merely” 强调了仅仅或者只是的意思,含有否定原因或因素重要性的语气,强调了干预措施可能只有负面的增加污名化这一后果而没有其他积极作用。
  • “add to the stigma” 意思是“增加负面标签或耻辱”,在此语境中是指增加社会对超重儿童的负面看法或污名化。
  • “overweight kids” 是超重儿童。
  • “face from a fat-phobic society” 描述了超重儿童面临着一个对于肥胖的恐惧和抵触情绪的社会,即“社会对肥胖的恐惧”。
  • 在stigma后面加上一个which或者that会使得我们更容易理解,stigma后面的句子成分是对stigma的补充说明。
  • 总的来说,这句话在讨论关于年轻人,特别是儿童,是否通过干预措施可以改善健康,或者这样做是否只会进一步增加他们因为社会对肥胖的负面态度而受到的污名。

This stigma can lead to mental health problems and eating disorders.

翻译:这种耻辱感可能会导致心理健康问题和饮食失调。
解释:

  • 在这里,“stigma”指的是一种社会耻辱感,是由于个体或群体的某些特质、行为或恶习,而受到社会群体的负面标签化和歧视的现象。例如,社会对于体型的刻板印象和歧视可能给个体带来压力和耻辱感。
  • “lead to”意指导致或者引起。
  • “mental health problems”指的是与心理、情绪和社会互动相关的众多问题。这些问题包括但不限于抑郁症、焦虑症、精神分裂症等。
  • “eating disorders”是一类以饮食行为紊乱和对体重或体型极度关注为特点的心理疾病,如厌食症、贪食症、暴食症等。
  • 在这个语境下,句子大概是指因为社会的歧视和耻辱感,一些人可能会产生心理健康问题,比如自我价值感降低、焦虑、抑郁等,同时也可能对食物产生不健康的行为和态度,如过量进食或者拒食,以此来控制或者应对这种压力和不安,这就可能形成饮食失调。

Paragraph 4

Rather than fixating on numbers on a scale, the U.S. and countries with similar trends should focus on an underlying truth: we neet to inverst in more and safer places for children to play where they can move and run around , climb and jump, ride and skate.

翻译:与其关注体重秤上的数字,美国和其他有类似趋势的国家应该关注一个更根本的事实:我们需要投资更多和更安全的儿童游乐场所,让他们可以自由活动、奔跑、攀爬、跳跃、骑行和滑冰。
解释:

  • 句子中的 “fixating on numbers on a scale” 指的是关注体重秤上的数字,可能指的是人们过分追求瘦身、减肥等目标,而忽视了其他方面的健康和儿童的需求。
  • “fixating on” 聚焦、关注;“numbers on a scale” scale是秤,就是秤上的数字。
  • “the U.S. and countries with similar trends” 美国和(有着相同/相似的趋势的)国家
  • 句子中提到的 “underlying truth” 意味着更根本的事实或真相,它指的是需要投资更多安全的儿童游乐场所,让孩子们能够自由地进行各种活动,如奔跑、攀爬、跳跃、骑行和滑冰。

Paragraph 5

Moving more may not prevent a child from becoming overweight, but studies show clearly that it helps both physical and mental health.

翻译:更多的运动或许并不能防止孩子变胖,但研究表明运动有助于身体和精神健康。

In 2020 the Centers for Disease Control and Prevention found, unsurprisingly, that kids’ sports participation increases with their parents’ incomes: about 70 percent of kids whose families earn more than $105000 a year participate in sports, but only 51 percent of middle-class kids and 31 percent of children at or below the poverty line do.

翻译:疾病控制和预防中心在2020年发现(不出所料)孩子参与体育运动的比例会随着他们父母的收入的增加而增加:家庭收入超过105,000美元的孩子中,有大约70%参与了体育运动,而中产阶级家庭的孩子中只有51%参与了体育运动,生活在或低于贫困线家庭的孩子中,只有31%参与了体育运动。
解释:

  • “the Centers for Disease Control and Prevention”, 疾病控制和预防中心,在句中作为主语,unsurprisingly只是补充,在句中可以省略或跳过,surpring 令人惊讶的,surpringly 令人惊讶地,unsurpingly 并非令人惊讶的,可以理解为不出所料。
    "that kids’ “开始作为句子的宾语,found作为谓语,到”:"这里句子结束,后面可以看做另外的句子了,只是为这句话举例或陈述这句话的依据。
  • kids’ = kids’s 此处为英语中的一个惯用缩写;同理 parents’ 也是 parents’s 的缩写。
  • “participate in sports” 参与体育运动,可以包括学校的体育课,也可以包括课余的体育训练或者比赛。about 70 percent of kids (whose families earn more than $105000 a year) participate in sports,括号中的部分只是对kids的补充说明。
  • 根据上下文,前面说的是年收入10万的家庭,那么middle-class就应指的是中等收入家庭,即中产阶级;同时前文已经说明:“70 percent kids participate in sports” 后面只说百分比不再同语反复,省略了participate in sprots。
  • “at or below the poverty line” 指的是家庭收入等于或低于政府规定的贫困线。在美国,政府会设定一个贫困线,家庭收入低于这个线就被认为是贫困家庭。
  • 这个研究结果揭示了一个现象,那就是孩子们体育活动的参与度受到他们家庭经济状况的影响。理由可能有很多,比如经济好的家庭可能有更多的资源和时间投入在孩子的体育活动上,而收入低的家庭可能无法承受体育运动所需的装备,场地等成本,或者父母长时间工作,无暇陪伴孩子参加体育活动。
  • 这些数据反映出社会经济差异对孩子体育活动参与的影响,有可能进一步影响到他们的健康状况和生活质量。这为社区和政府提供了思考如何通过政策或者项目,促进所有孩子公平参与体育活动的线索。

This disparity hurts people of color the most.

翻译:这种差异对有色人种的伤害最大。
解释:

  • “disparity” 意思是 “差异”。在这里,它指的是不同收入家庭的孩子在体育运动上的差异。
  • “hurt” 的意思是 “伤害”。在这个句子中,它指的是因为差异而对有色人种造成的困难和伤害。
  • “people of color” 意思是 “有色人种”。在这里,它指的是不属于白种人的人群,例如黑人、拉丁裔人、亚裔等等。这些人通常在面对不平等时更加容易受到伤害。

More than 60 percent of white children, for instance, participate in athletics, but only 42 percent of Black children and 47 percent of Hispanic children do.

翻译:例如超过 60% 的白种孩子参加体育运动,但只有 42% 的黑种孩子和 47% 的西班牙裔孩子参加。
解释:

  • “more than” 的意思是 “超过”,“white children” 意思是 “白人孩子”。在这里,指的是白人后代。
  • “participate in athletics” 意思是 “参加体育运动”。在这里,指的是报名参加学校或社区组织举办的各种体育活动,如足球、篮球、田径等等。
  • “but only” 意思是 “但是只有”,连接了前半句话和后半句话。
  • “Black children” 意思是 “黑人孩子”。“Hispanic children” 意思是 “西班牙裔孩子”。在这里,指的是拥有西班牙语或拉丁文化背景的人群后代。
  • 所以这句话的意思是,更多的白人孩子参加体育运动,而黑人和西班牙裔孩子的参与率较低。

Experts blame these problems on the privatization of sports — as public investment in school-based athletics dwindles, expensive private leagues have grown, leaving many kids out.

翻译:专家们将这些问题归咎于体育运动的私有化。由于公众对学校体育运动的投资减少,昂贵的私人联赛增多,许多孩子因此无法参与。
解释:

  • "Experts blame these problems on " 意思是,“专家们将这些问题归咎于”。blame … on … 归咎于。
  • “privatization of sports” 意思是运动的私有化,指的是商业化运动的增加,私人投资的相关活动。
  • “public investment (in school-based athletics) dwindles” 意思是,“公众对学校体育运动的投资减少”。investment是这句话的主语,dwindles用的是dwindle的第三人称单数形式。
  • “expensive private leagues have grown” 意思是,“昂贵的私人联赛越来越多”。
  • “leaving many kids out” 意思是,“许多孩子因此无法参与”。

Paragraph 6

According to the U.S. Department of Health and Human Services’ Physical Activity Guidelines for Americans, children between ages six and 17 should get at least an hour of moderate to intense pyhsical activity every day.

翻译:根据美国卫生与公共服务部发布的《美国人体育活动指南》,6至17岁之间的孩子们应该每天至少进行一小时的中等到剧烈强度的体育活动。
解释:

  • “U.S. Department of Health and Human Services”指的是美国卫生与公共服务部,这是一个联邦政府机构,主要负责保护美国民众的健康和安全,同时提供必要的人类服务,尤其是对于那些无法自行帮助自己的人。
  • “Physical Activity Guidelines for Americans” 是该部门发布的一份指南,目的是为了指导美国人如何进行健康的体育活动。
  • “children between ages six and 17” 这个短语的意思是指年龄在6岁到17岁之间的孩子们。
  • “should get at least an hour of moderate to intense physical activity every day” 这句话的含义是,根据指南的建议,这个年龄段的孩子们每天至少应该进行一小时中等到剧烈强度的体育活动。这里的“中等到剧烈强度”的体育活动,指的是那些能够让心跳加速,让孩子感觉到身体正在运动,但又不至于完全精疲力尽的活动。举例来说,这样的活动可以是快速步行、跑步、骑自行车、游泳、跳绳等等。
  • 这份指南强调的是,定期进行身体活动对于儿童和青少年的身体健康、情绪及社会发展都非常重要。此外,养成从小进行体育活动的习惯,也能有助于他们在成年后继续保持这一习惯,从而带来终生的好处。

Yet only 21 to 28 percent of U.S. kids meet this target, two government-sponsored surveys found.

翻译:然而,两项由政府赞助的调查发现,只有21%到28%的美国孩子达到了这个目标。
解释:

  • "Yet"在此处用作连词,表达的是转折关系,即虽然有之前提到的指南和建议,但现实情况却是另一种景象。
  • "only 21 to 28 percent of U.S. kids meet this target"表示只有21%到28%的美国孩子达到了前文提到的目标——每日进行至少一小时中等或高强度的运动。这表明大多数美国儿童的身体活动水平并未达到卫生与公共服务部所推荐的标准。
  • "two government-sponsored surveys found"表示这个结论是由两次政府赞助的调查所得出的。"Government-sponsored"表明这些调查是由政府资助的,这可以增加这一研究结论的公信力。
  • 整句话点明了一个现状,即虽然政府推出相关运动建议,但实际上大部分孩子并未能达到这个标准,这为改善儿童健康和增加他们的身体活动提供了思考和改善的空间。

The nonprofit Active Healthy Kids Global Alliance evaluates physical activity in American children, and in 2022 the group gave the U.S. a grade of D-.

翻译:非营利组织Active Healthy Kids Global Alliance对美国儿童的身体活动进行评估,在2022年,该组织给美国的评级为D-。
解释:

  • “The nonprofit Active Healthy Kids Global Alliance” 这部分说明了一家名为Active Healthy Kids Global Alliance的非营利组织。这个组织专注于评估和促进全球范围内儿童的身体活动。
  • “evaluates physical activity in American children” 描述该组织的主要活动之一,即评估美国儿童的身体活动情况。这包括研究儿童的运动习惯、运动频率以及运动的持续时间等。
  • “and in 2022 the group gave the U.S. a grade of D-” 在这里,2022年指的是评估进行的时间。该组织给出的评级是“D-”,在美国的教育评分系统中,D- 是一个接近不及格的低分,这表示美国在这项评估中的表现不佳。
  • 整个句子的意思是,这个非营利组织在评估美国儿童的身体活动的情况下,认为整体情况不尽人意,因此给出了一个很低的评分。这反映了美国儿童普遍缺乏足够的身体活动,也可能暗示需要在促进儿童健康和体育活动上做出更多的努力。

Paragraph 7

Why is it so hard to get kids moving?

翻译:为什么让孩子们动起来这么难?

In addition to fewer opportunities at school, researchers cite increased screen time, changing norms around letting kids play outdoors unsupervised, and a lack of safe places for them to play outside the home.

翻译:除了在学校少了更多的机会,研究人员还指出孩子们花在屏幕前的时间增加,让孩子自己在户外玩耍的规范发生了改变,以及他们缺乏安全的户外玩乐场所。
解释:

  • “in addition to” 的意思是 “除了……之外”,指的是除去前面提到的原因之外,还有其他原因。
  • “fewer opportunities at school” 意思是 “在学校的机会更少” 。在这里,指的是学校体育课、体育俱乐部、团队运动等体育锻炼的机会减少了。
  • “researchers cite” 意思是 “研究人员引用” 。在这里,指的是学术研究者和专家们引用了这些原因。
  • “increased screen time” 意思是 “屏幕时间的增加”,指儿童和青少年在电子设备上消磨时间的增多,如手机、平板电脑、电视等等。
  • “changing norms” 意思是 “规范变化” ,指社会对于孩子可以独自在户外活动的看法和规定已经发生了变化。
  • “a lack of safe places for them to play outside the home” 意思是他们缺乏安全的户外游戏场所。在城市化过程中,一些安全的户外游戏场所已经被占据或者被拆除,孩子们无法安全地在户外玩耍。

Paragraph 8

New York City, for example, had 2067 public playgrounds as of 2019 — a “meager” amount for its large population, according to a report from the city comptroller — and inspectors found hazardous equipment at one quarter of them.

翻译:以纽约市为例,截至2019年,那里有2067个公共游乐场——根据市审计官的一份报告,对于其庞大的人口来说,这个数量是‘微薄的’——而且检查员发现四分之一的游乐场有危险的设备。
解释:

  • “New York City, for example, had 2067 public playgrounds as of 2019”:这句话说明,以纽约市为例,到2019年为止,那里有2067个公共游乐场。这里的“公共游乐场”指的是城市中提供给儿童和家庭玩耍的开放空间,可能包括秋千、滑梯等儿童游乐设施。
  • “a ‘meager’ amount for its large population, according to a report from the city comptroller”:根据市审计官的报告,对于纽约市这样人口庞大的城市来说,2067个游乐场的数量被认为是“微薄的”。这里的“meager”意味着数量不够,不足以满足需求。市审计官是负责审查市政府财务和管理的官员,这份报告暗示纽约市需要更多的游乐场来满足儿童和家庭的需求。
  • “and inspectors found hazardous equipment at one quarter of them”:而且,检查员发现四分之一的游乐场拥有危险设备。这里的“hazardous equipment”指的是可能对儿童造成安全风险的游乐设备,如损坏的设施、暴露的锐边或不稳定的结构等。这说明存在一定比例的游乐场安全标准不达标,需要改进以保证儿童的安全。
  • 综上所述,这段话描述了纽约市公共游乐场的总数相对于其庞大人口来说较少,并且其中一部分游乐场存在安全隐患的问题,指出了这个城市在提供安全、充足的儿童娱乐设施方面存在的挑战。

In Los Angeles in 2015, only 33 percent of youths lived within walking distance of a park, according to the L.A.Neighborhood Land Trust.

翻译:根据L.A.Neighborhood Land Trust(的数据显示),2015年拉斯维加斯,只有百分之三十三的年轻人住在步行可到达公园的范围内。
解释:

  • “only 33 percent of youths” 只有33%的年轻人;
  • “within walking distance” 步行距离内,within 在…之内,walking distance 步行距离。

Lower-income neighborhoods tend to have the fewest public play spaces, despite often having a high population density.

翻译:低收入社区尽管有着密集的人口,但往往只有最少的公共娱乐空间。
解释:

  • “Lower-income neighborhoods”:低收入社区,指的是经济条件相对较差的社区。
  • “tend to have”:往往具有的意思,表示一种常见的趋势或倾向。
  • “the fewest”:最少的,表示数量上最少的。
  • “public play spaces”:公共游乐空间,指的是供公众使用的娱乐和休闲场所,例如公园、游乐场等。
  • “despite”:尽管,用来表示对比或矛盾的情况。
  • “often having”:常常拥有的,表示一种常见的情况。
  • “a high population density”:人口密度较高,指的是单位面积内的人口数量较多。
  • 综合起来解释,这句话的意思是,尽管低收入社区的人口密度往往很高,但这些社区往往缺乏公共游乐空间。这说明,尽管低收入社区的居民数量多,但他们面临着较少的公共游乐空间供他们使用和享受。这可能会对居民的生活质量和娱乐选择造成限制。

And although rural areas have more undeveloped outdoor space, the often lack playgrounds, tracks and exercise facilities.

翻译:同时,虽然农村地区有更多的未开发的户外空间,但往往缺少娱乐场地,跑道和公共锻炼设施。
解释:

  • “rural areas”:农村地区,指的是相对较少人口、主要以农业为主的地域。
  • “have more”:拥有更多的意思,指数量上更多的。
  • “undeveloped outdoor space”:未开发的户外空间,指尚未被开发或利用的户外区域。
  • “often lack”:通常缺乏的意思,表示一种常见的情况。
  • “playgrounds”:游乐场,指供儿童玩耍和娱乐的场所。
  • “tracks”:跑道,指供跑步、田径运动等使用的专用跑道。
  • “exercise facilities”:锻炼设施,指供人们进行锻炼和体育活动的设备和场所。
  • 综合起来解释,这句话的意思是,虽然农村地区拥有更多未开发的户外空间,但通常缺乏游乐场、跑道和锻炼设施。这说明,尽管农村地区有更多的空地可供利用,但他们缺乏供儿童和居民进行娱乐、运动和锻炼的场所和设施。这可能导致农村地区的居民在娱乐和健康方面面临限制,需要采取其他方式满足他们的需求。

Paragraph 9

Kids everywhere need more places to play: trails, skate parks and climbing walls, gardens and ball fields, bike paths and basketball courts.

翻译:任何地方的孩子们都需要更多的玩耍场所:乡间小路,溜冰公园和攀岩,花园和球场,骑行道和篮球场。

Robust public funding to build and keep up these areas is crucial, but other options such as shared-use agreements can make unuesd spaces available to the public.

翻译:充足的公共资金用于建设和维护这些区域至关重要,但共享使用协议等其他选项可以使未使用的空间对公众开放。
解释:

  • “Robust public funding”:充足的公共资金,指由政府提供的大量资金。
  • “build and keep up”:建设和维护,指建立和保持的过程和行动。
  • “these areas”:这些区域,指前文提到的游乐场、跑道、锻炼设施等公共场所。
  • “crucial”:至关重要的,表示非常重要。
  • “shared-use agreements”:共享使用协议,指不同组织、团体或个人之间达成的共同使用特定资源或场所的协议。
  • “make unused spaces available to the public”:使未被使用的空间对公众开放,指将未被利用的空间提供给公众使用。
  • 综合起来解释,这句话的意思是,充足的公共资金用于建设和维护这些区域至关重要,但除此之外,共享使用协议等其他选择也可以让未被使用的空间对公众开放。这句话强调了公共资金的重要性,以及其他方法如共享使用协议可以帮助利用未被使用的空间,使其对公众开放。这样做可以增加公众获得娱乐、锻炼等设施的机会,改善社区的生活质量。

Only 10 percent of U.S. schools let people into their playgrounds and schoolyards when school’s out, the Trust for Public Land found, and opening up these spaces would give 5.2 million more children access.

翻译:Trust for Public Land发现,只有10%的学校在放学后允许人们进入他们的操场和校园,而开放这些空间将使超过520万名儿童获得使用权。
解释:

  • “Only 10 percent of U.S. schools”:仅有10%的美国学校,指在美国的学校中只有10%的比例。
  • “let people into their playgrounds and schoolyards when school’s out”:在放学后允许人们进入他们的操场和校园,表示学校在放学后向公众开放他们的游乐场和学校场地的机会。
  • “the Trust for Public Land found”:公共土地信托组织发现,指这是由公共土地信托组织进行的调查和研究结果。
  • “opening up these spaces”:开放这些空间,指让这些场地对公众开放。
  • “would give 5.2 million more children access”:将使520万名儿童获得使用权,表示有520万名儿童可以进入和使用这些场地。
  • 这表明,如果学校操场和校园在放学后对公众开放,将会给更多的儿童提供使用这些场地的机会,从而促进他们的娱乐和锻炼,并为他们提供更多的社交和学习机会。

“Play streets” — residential streets or parking lots that are temporarily closed for activities — are another affordable way to give kids more chances to run around.

翻译:“游戏街道”是指临时关闭的居民街道或停车场,用于开展活动,这是另一种经济实惠的方式,让孩子们有更多奔跑的机会。
解释:

  • “residential streets”:居民街道,指用于居民住宅的街道。
  • “parking lots”:停车场,指供车辆停放的区域。
  • “temporarily closed for activities”:临时关闭用于活动,指将街道或停车场暂时关闭,以供儿童进行活动。
  • “another affordable way”:另一种经济实惠的方式,表示除了之前提到的方法之外,这是另一种经济实惠的选择;affordable 买得起的,润色成经济实惠。
  • 综合起来解释,通过临时关闭街道或停车场,创造出一个安全的环境,让孩子们在户外进行游戏和活动,促进他们的体育锻炼、社交互动和创造力发展。这是一种有效的方式,可以在不需要大量投资的情况下,为孩子们提供更多参与户外活动的机会。

Paragraph 10

These opportunities aren’t primarily about changing children’s waistlines — they’re how we keep childhood healthy and fun.

翻译:这些机会的主要目的不是改变儿童的腰围,而是让童年保持健康和有趣。
解释:

  • “opportunities”:机会,指提供给儿童的各种活动和体验的机会。
  • “primarily”:主要地,表示这些机会的首要目的不是(aren’t)什么。
  • “changing children’s waistlines”:改变儿童的腰围,指通过这些机会来影响儿童的体重和身材。
  • “how we keep childhood healthy and fun”:我们如何保持童年的健康和乐趣,表示这些机会的主要目的是为了维持儿童的健康状态和让他们的童年充满乐趣。
  • 综合起来解释,这些机会提供了各种活动和体验,旨在促进儿童的身心健康发展,培养他们的兴趣爱好,增加社交互动,提升创造力和想象力。通过参与这些活动,儿童可以享受到快乐、积极的童年,建立良好的生活习惯,培养身体健康和心理健全。这样的机会是为了确保儿童在他们的成长过程中拥有一个健康、快乐的童年。

你可能感兴趣的:(英语阅读,英语翻译)