初代吸血鬼第1季第5集中英台词整理和单词统计

初代吸血鬼第1季第5集中英台词整理和单词统计

英文 中文
ELlJAH: My siblings and I are the first vampires in history. 我和我的兄弟姊妹是历史上 最早的吸血鬼
The Originals. 是真祖家族
Three hundred years ago, we helped to build the city of New Orleans. 三百年前,我们帮助建立了纽奥良 这个城市
We were happy here. 我们一家人曾经在这里
A family. 很快乐
Recently, a coven of witches lured my brother back, 最近,一群女巫把我弟弟引诱回来
using his unborn child as leverage. 利用他未出生的孩子做筹码
ELlJAH: I tried to help him, but he betrayed me to his enemy, 我试图帮他 但他却把我出卖给了他的敌人
the vampire Marcel. 吸血鬼马赛尔
Since then, I've been held prisoner by a powerful witch. 从那时起,我被一个强大的女巫掌控着
My brother seeks to manipulate others to procure my release. 我弟弟试图操纵他人来解救我
But I have my own plan. 但我有自己的计划
If this witch proves to be an enemy, 如果这个女巫真的是敌人
完整版请点击
I will stop her by whatever means necessary. 我会不惜一切代价阻止她
You're the one they call honorable. 他们都说你是可敬的
Yes. 是的
That's what they call me. 他们是这么说我的
And yet I followed my brother here to New Orleans to engage in a war. 然而我跟随我弟弟来到这里 来到纽奥良参与战争
So... 那么
初代吸血鬼高频词统计

初代吸血鬼高频词
...I ask you... 我问你
...does that sound honorable to you? 你觉得这听起来可敬吗?
You don't look well. 你脸色不太好
Well, only this morning, I had a mystical dagger embedded in my chest. 要不是今天早上 我的胸口里还插着一把神秘的匕首
So, I'd say I'm holding myself together quite well. 我得说我还是相当把持得住的
Davina, I believe that you and l have the power to end a war between 黛维娜,我相信你和我有能力 在女巫和吸血鬼的战争开始之前
witches and vampires before it truly begins. 就终止这一切
I, by keeping my brother in line. You, by behaving as your true self, 我会管好我的弟弟 你就做好你自己
not some tool for Marcel or the witches. 而不是马赛尔或女巫的工具
And why should I trust you? 我凭什么相信你?
Well, for one thing, in spite of a ravenous hunger, 首先,尽管我饥肠辘辘
I have not tried to take your blood. 我也没有试图要吸你的血
And why not? I'm the only one here. 为什么不呢?这里就只有我
Even in my present condition, I would not feed from a child. 即使是现在这样的状态 我也不会去吸一个孩子的血
剧名:罪人与圣人
主演:约瑟夫摩根
主演:丹尼尔吉利斯
主演:克莱儿荷特
KLAUS: We had a deal. 我们说好的
You protect my unborn child, 你保护我未出生的孩子 主演:菲比托金
I dismantle Marcel's army. 我瓦解马赛尔的军队 主演:菲比托金
And whilst I've been busy fulfilling my part of the bargain, 在我一直忙着做好我该做的事情时 主演:查尔斯麦可戴维斯
you allowed Hayley to be attacked 你让海莉受到了攻击
and almost killed 差点被一群疯女巫杀死 主演:丹妮耶拉皮纳达
by a gaggle of lunatic witches. 差点被一群疯女巫杀死
I had nothing to do with it, I swear. 这与我毫无关系,我发誓
Hayley and I are linked, remember? 我和海莉是连结在一起的,记得吗?
She dies, I die. 她死,我也会死
Then who were they? 那么那些人是谁?
They're a faction of extremists. 他们是一小群极端份子
Sabine stupidly told them about 莎宾愚蠢地告诉了他们 主演:莉雅派普斯
some vision she had about the baby. 她看到的这个孩子的一些幻象
What kind of vision? 什么幻象?
She has them all the time. They're totally open to interpretation. 她总能看到幻象,绝对是可以解读的 主演:丹妮儿坎贝尔
I'm guessing she's wrong on this one. 我猜这次她错了
Well, how, may I ask, was this particular vision interpreted? 容我问一句,这个特别的幻象 她是如何解读?
Pretty much that your baby would bring death to all witches. 大致就是你的孩子 将导致所有女巫死亡
Ah, well, I grow fonder of this child by the second. 我突然更加喜欢这个孩子了
Sophie, look. I promised Elijah that I would protect the Mikaelson 苏菲,听着我向以利亚保证过 制片:兰斯安德森
miracle baby whilst he tries to win, your witch, Davina's loyalty. 我会保护米卡森家的奇迹之子 同时他会试图获得女巫黛维娜的忠诚
初代吸血鬼台词本中英对照

初代吸血鬼台词本单词标注
Why don't you tell me just how extreme this faction is? 不如你告诉我 这一小群人有多极端呢?
Elijah's talking to Davina? 以利亚在和黛维娜谈? 制片:朗恩麦克劳德
Yeah, as we speak, I imagine. 对,就在我们说话这时,我想是
I'm guessing she'll have plenty to say about that crowd. 我想她对那一小群人会有许多要说的
Do tell. 请说吧
I wasn't always an advocate for the witches. 我并非一直都是女巫的支持者
(八个月前)
Whoo! Drink up, everybody! 喝光吧,各位
This is how they party in Rio! 他们在里约就是这样开派对的
My sister was devoted like our parents, 我姊姊像我父母那样献身于女巫
and our upbringing was very strict, 我们的教育非常严格 编剧:玛格丽特麦金泰尔
which drove me nuts. 快把我逼疯了 编剧:茱莉普烈克
The minute I turned 21, I left the Quarter to travel and play. 我一到21岁 就离开法语区旅行,放纵
But I wanted to be a chef, 但我想做个厨师 导演:克里斯葛瑞斯莫
so I came back to Rousseau's. 所以我回到了卢梭酒吧 导演:克里斯葛瑞斯莫
Oh! Jane-Anne! 简安
Hey!
That wasn't me. 刚刚那个不是我
Hi!
Oh!
Welcome home, Soph. 欢迎回家,苏菲
Can we go someplace to talk? 我们能去别处聊聊吗?
Just tell me. 说吧
The elders called a vote. 长老们要求举行投票
We're moving forward with the Harvest. 我们正在筹划收获祭
What? 什么?
What the bloody hell is the Harvest? 收获祭是什么鬼东西?
It's a ritual our coven does every three centuries so that the bond 是我们女巫每三百年就会做一次的仪式 那样我们与祖先的魔法
to our ancestral magic is restored. 会重新恢复联系
We appease our ancestors, they keep our ancestral power flowing. 我们安抚我们的祖先 他们就会让我们祖传的力量得以延续
And why haven't I heard of this? 我怎么没听说过?
Because the Harvest always seemed like a myth, 因为收获祭总是被认为是神话
a story passed down through generations. 一代代传下来的故事
Like Noah's ark or the Buddha walking on water. 就像诺亚方舟或是佛陀在水上行走
The kind some people take literally, 有些人真的相信
and some people don't. 有些却不信
To be reborn, we must sacrifice. 如欲重生,必先牺牲
To be reborn, we must sacrifice. 如欲重生,必先牺牲
To be reborn, we must have faith. 如欲重生,必有信仰
To be reborn, we must have faith. 如欲重生,必有信仰
Do you have faith in the Harvest? 你相信收获祭吗?
Not for a second! 一点也不信
-Sophie. -Shh. 苏菲 一嘘
What are you doing? 你在干什么?
Saving the community you renounced. 拯救你放弃的团体
完整版请点击
You're all ridiculous! 你们都太荒谬了
Monique? Seriously? 莫妮克?不是吧?
My mom told me I had to. 我妈妈告诉我我必须这么做
Yeah. Well, your mom and l are gonna have words. 是啊,那我要跟你妈妈谈谈了
SOPHlE: They had the girls of our community preparing for months. 她们让一些女孩准备了几个月
Four would be chosen for the Harvest. 会有四个被选中用来献祭
They said that it was an honor, that they were special. 她们说那是一种荣誉 她们很特别
I thought it was a myth. 我觉得那只是个神话
Was it? 那是吗?
Marcel. 马赛尔
Bit early in the day for you, isn't it? 这个时间对你来说有点早了吧?
I know. I make this look easy, but I still have an empire to run. 我知道,我让一切看起来很简单 但我还是有一个帝国要管理
Rather you than me. 幸好是你不是我
All that responsibility seems like such a bore. 那些职责似乎很让人厌烦呢
Well, this might spice things up. 有件事你应该会感兴趣
I just heard about a bunch of dead witches out in the bayou. 我刚听说在河口有一群死掉的巫师
The kind of damage a werewolf might do, only there was no full moon. 似乎是狼人干的 只不过昨天不是满月
I have an informant out there I need to meet, 我得去见一个线人
and I would love for you to go with me. 我很希望你能陪我去
Dead witches in the bayou. 河口死掉的巫师
Sounds like less of a problem and more like a cause for celebration. 听起来不算是什么麻烦 更像是值得庆祝的事情
Well, something killed them and may still be out there, 有东西杀了他们 也许还在某处
and with your blood the only cure for a werewolf bite.... 而你的血是治愈狼人咬伤的唯一办法
I would love for you to accompany me. 我很希望你陪我走一趟
Well, why not? I haven't been to the bayou in ages. 为什么不呢? 我很久没去河口了
I'm on my way. 这就来
Peace out, brother. 再见,兄弟
This is the one. 就是这个
SOPHlE: You can't go out there now. 你现在不能出去
I need to gather the witches' remains and consecrate them. 我得聚集巫师的遗体,把他们献祭
If I don't get to them before sundown, 如果在日落前没做到
we lose the link to their magic. 我们就会失去与他们魔法的联系
Those witches tried to kill Hayley. 那些巫师试图杀死海莉
I prefer for Marcel's informant not to find anything that would lead him 我希望马赛尔的线人 找不到任何会将他
back to us, to her, or to, you know, that. 指引到我们、她,或者 你知道的,那个
You are all class. 你们都是一类人
Stay put and save the rest of your story 'til I return. 乖乖待着,等我回来再继续你的故事
Look who's back. 瞧瞧谁回来了
Here to visit your prisoner in the attic? 来探望你关在阁楼的囚犯吗?
Lay off. She's not a prisoner. 歇歇吧 她不是囚犯
And I'm moving her tonight. Too many people know where she is. 我今晚就会带她离开这里 太多人知道她在哪了
I've been hearing about what you've been up to 自从我离开之后
since I've been out of town. 就一直听闻你的事
Using that girl to keep the witches from doing magic? 利用那个女孩阻止女巫使用魔法?
All respect, Father K. If you're gonna defend the witches' rights, 无意冒犯,基神父 如果你打算维护女巫的权利
we got nothing to talk about. 我们就没什么好说的了
Do you play? 你拉小提琴?
That's not mine. 那个…不是我的
Good news, little D. 好消息,小黛
I'm moving you out of this pile of dust. 我要带你离开这个满是灰尘的地方
Are you serious? When? 真的吗?什么时候?
Tonight. I just need to lock in the arrangements. 今晚 我只需再做些准备
How's our Original? 我们的真祖怎么样了?
Don't disturb the body. 别动他
I have a spell in progress. 我正在施咒呢
I bet you do. Pack up, okay? Only what you wanna take. 好吧 快点收拾,只带你想带的
I'll buy you anything else you need. 其他需要的东西我会再买给你
Okay.
You didn't reveal that I was awake. 你没告诉他我已经醒了
We're not done talking yet. 我们还没聊完呢
You and Marcel seem very close. 你和马赛尔看起来很亲密
Marcel is my family. 马赛尔是我的家人
And yet Marcel is someone who delights in harming the witches. 但马赛尔却喜欢伤害女巫
Those people, I would think, you would consider family. 我觉得那些人才是你该认为是家人的人
This doesn't trouble you? 这不让你困扰吗?
No.
They deserve it. 她们活该
Why would you say that? 你为什么那么说?
'Cause they're liars, all of them. 因为她们是骗子,全都是
They made me and my friends do this Harvest ritual. 她们让我和我朋友做这个收获祭仪式
They said our participation would bring our family strength, health. 她们说我们的参与 会为我们的家人带来力量,健康
That we'd forever be celebrated as saviors of the community. 我们会永远被尊为 这群女巫的救世主
But all they really wanted was more power. 但她们真正想要的只是更多的力量
So, I left before they could get it. 所以我在她们得手前就离开了
And now they're running out of time because after the Harvest 现在她们就快没时间了 因为收获祭之后
comes the Reaping. And if they don't complete the Harvest, 就是收割 如果她们不能完成仪式

获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字

你可能感兴趣的:(初代吸血鬼第1季第5集中英台词整理和单词统计)