共学《诗经》第98天

共学《诗经》第98天,2021年5月30日


齐风·著⑴

俟我于著乎而⑵,充耳以素乎而⑶,尚之以琼华乎而⑷。

俟我于庭乎而⑸,充耳以青乎而⑹,尚之以琼莹乎而⑺。

俟我于堂乎而⑻,耳以黄乎而⑼,尚之以琼英乎而⑽。

【注释】

⑴齐风:齐国的诗歌。《诗经》“十五国风”之一,今存十一篇。著:古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。古代婚娶在此处亲迎。亦作“宁”。

⑵俟(sì):等待,迎候。乎而:齐方言。作语尾助词。

⑶充耳:又叫“塞耳”,饰物,悬在冠之两侧。《毛传》:“充耳谓之瑱。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞,饰玉称瑱,因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。素:白色,这里指悬充耳的丝色。

⑷尚:加上。之:指丝绳。琼:赤玉,指系在紞上的瑱。华:形容玉瑱的光彩。

⑸庭:中庭。在大门之内,寝门之外。

⑹青:青色的丝绳。

⑺琼莹:似玉的美石。

⑻堂:庭堂。

⑼黄:黄色的丝绳。

⑽琼英:似美玉的石头。

【译文】

我的郎恭谨等候在影壁前,冠上洁白丝绦垂在两耳边,缀饰的美玉悬荡在我眼前。

我的郎恭谨地等候在庭院,冠上青绿丝绦垂在两耳边,晶莹的美玉悬荡在我眼前。

我的郎恭谨等候在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精美的玉石悬荡在我眼前。

【创作背景】

关于《齐风·著》的意旨背景,《毛诗序》《郑笺》皆以为是刺诗,《孔疏》申述云:“作《著》诗者,刺时也。所以刺之者,时不亲迎,故陈亲迎之礼以刺之也。”姚际恒不以为然,他说:“此本言亲迎,必欲反之为刺,何居?……此女子于归见婿亲迎之诗,今不可知其为何人,观充耳以琼玉,则亦贵人矣。”(《诗经通论》)余冠英《诗经选》也认为“这是女子记夫婿迎亲之诗”。据《仪礼·士昏礼》,新郎到女家迎亲,新娘上车后,新郎得亲自驾车,轮转三周,再交给车手驾御,而自己则另乘车先行至自家门口等候,然后按照规定以次将新娘引进洞房。此诗表现的就是这一古老的结婚仪式。

【简析】

现代学者一般认为这是写男女新婚时新郎迎亲的诗。诗篇选取了符合新娘子身份的一个细节,即偷眼观看新郎的举动,来反复歌咏之,表现出新娘子出嫁时微妙的心理状态,把华夏古老的结婚仪式写得饶有情趣。全诗三章,每章三句,写得有步骤,有层次,有色彩,格调戏谑浪漫,生活气息浓郁。

你可能感兴趣的:(共学《诗经》第98天)