文字:梵星/望月听琴/橄榄绿的圣域
今天是农历七月半,也是传统中元节。在汉族民间文化中,中元节与清明、寒衣并称三大鬼节。
中华文化在世界的影响力逐渐扩大,其中体现得最为明显的则是中国传统节日在全世界的流行。特别是传统春节对于全世界来说并不是一个陌生的节日,正在成为一项国际性的节日。但西方人对于七月半——中元节似乎了解的并不多。
经济基础决定上层建筑,物质生活的丰富必然促使精神生活的丰富,在人们生活水平日益改善的今天,我们已不再只满足于物质追求,同时也开始越来越注重精神文化上的追求,故而,中元节比如会在人们心中越来越受重视。
那么今天,就一起来了解一下有关中元节的一些英语表述吧。
01.
中元节该如何表达
确切的说,“Zhong Yuan Festival ”是比较规范的表达,但这样并不见得就能让老外充分理解是什么意思,毕竟中元节是根据中国人的习俗形成的农历说法,西方人很难知道这背后的文化意义。
“Ghost Festival ”或者“Spirit festival”的表达当然能让对方理解,口语也可以这么说,但该说法是比较笼统的,毕竟中元节并非唯一的鬼节。所以,如果说成“Chinese Ghost Festival”就比较正式、准确一点了。
也要小伙伴认为,为了让对方理解的更为透彻,我们可以把中国的鬼节称为“Chinese Halloween”。众所周知, Halloween是万圣节的意思,相当于西方的鬼节,那么Chinese Halloween 的说法就比较形象了,老外很快就能理解。
但如此说法也是去了中元节的文化意义,因此,我个人还是觉得前两种表达比较合适。
02.
纸钱该如何表述
英语中的确存在这么一个组合单词:paper money。但这个词是纸质货币的意思,并不是烧给已故之人的钱。
例:The Song dynasty was the first government in world history to issue paper money.
宋朝是世界上第一个发行纸币的。
那么,那种烧给已故之人的纸钱应该如何表达呢?我们不妨来看看下面这个句子:
By overloading the path with spiritual money, hopefully all troubled souls on the way will be too occupied with the money and leave the traveling-soul alone.
这里的“spiritual money”是个关键词,spiritual在这里做修饰语,表示“灵魂上的、精神上的”。
再看看下面这个句子:
Yan Wang is normally depicted wearing a Chinese judge's cap and sometimes appears on Chinese Hell Bank Notes.
“Hell Bank Notes” 是关键词,其中“hell”是地狱的意思,按照中国人的习惯,这里可以理解为阴间;bank银行;note是钞票。
由此可见,以上两种说法,spiritual money和hell bank notes都比较形象地说明了冥币。
但我认为,直接叫hell notes 或者hell money 也是比较简单明了的表达,至少口语中这么使用是没一点问题的,因为美剧《X档案》中的确出现过这样的用法。