20.试译艾米莉·狄金森诗选 第一部分 生活

20.

    I taste a liquor never brewed,

    From tankards scooped in pearl;

    Not all the vats upon the Rhine

    Yield such an alcohol!

    Inebriate of air am I,

    And debauchee of dew,

    Reeling,through endless summer days,

    From inns of molten blue.

    When landlords turn the drunken bee

    Out of the foxglove's door,

    When butterflies renounce their drams,

    I shall but drink the more!

    Till seraphs swing their snowy hats,

    And saints to windows run,

    To see the little tippler

    Leaning against the sun!


20.

我品尝到从未酿造的酒,

从镶满珍珠的大杯舀出;

不是莱茵河上所有木桶

都产生这样的酒精!

气味让我沉醉,

甘露使我放肆,

旋转在无尽的夏日,

离开熔蓝的酒馆。

房东把大醉的蜜蜂

赶到毛地黄的门外,

蝴蝶醉忘它们的梦,

我还可以喝的更猛!

直到撒拉弗挥舞雪白帽,

圣人朝着窗台奔跑,

去看这名小酒鬼

正倚靠着太阳!

你可能感兴趣的:(20.试译艾米莉·狄金森诗选 第一部分 生活)