I told you. He's not here! |
我说了他不在 |
Frans, all of you. You are better than this. |
弗朗民兵们你们不是这样的人 |
Go and catch your thieves, your murderers. |
去抓小偷抓杀人犯啊 |
My husband has helped make this republic great. |
我丈夫为建设国家贡献了很大力量 |
What he is, is a sodomite. |
他就是个鸡奸者 |
And all the money in Amsterdam won't save him. |
把全阿姆斯特丹的钱都筹到也救不了他 |
Now get out of my way. Search the house. |
现在别挡路了给我搜 |
- Frans. - Search every room! |
-弗朗-搜查所有房间 |
Frans. |
弗朗 |
Frans, please. |
弗朗求你了 |
Listen to me! |
听我说 |
Sir! Sir! They found him! |
先生先生他们找到他了 |
- They found him! - Where? |
-找到他了-在哪儿 |
On a ship by the docks, about to set sail. |
在码头边的船上他正要启航 |
They're taking him to the Stadhuis now! |
他们现在带他去市政厅 |
To the Stadhuis. |
去市政厅 |
Madame, Madame, you cannot! |
太太太太您不能去 |
Let go of me, Cornelia! |
放开我科妮莉亚 |
- No, I really... I will not hear of... - You need to stay. |
-不我不会听... -你得留在这儿 |
You can't go, Madame, please! |
你不能去太太求你了 |
Cornelia's right. |
科妮莉亚说得对 |
If you follow them, you'll be arrested as well. |
如果你跟去了他们也会逮捕你的 |
Where is your heart, Marin? |
你怎么那么冷漠马琳 |
I would never abandon my brother. |
我永远不会抛弃我的哥哥 |
To fight them in the open is to invite certain defeat. |
与他们公开斗争注定会失败 |
Then I will find another way. |
那么我再想个办法 |
How do I look? |
我看上去如何 |
Like a serving girl on an errand. |
像个跑腿的女仆 |
You really think a disguise is necessary? |
你真觉得有必要乔装吗 |
If the Burgomasters find out his wife is trying to deal in sugar, |
要是市长发现他老婆企图经销糖 |
who knows what they will do? |
谁知道他们会干出什么来 |
I still don't think you should go to the Eastern Islands alone. |
我还是觉得你不应该一个人去东部群岛 |
Johannes is in a cell. |
约翰尼斯进了监狱 |
And you need to stay here with Marin. |
你又要在这陪着马琳 |
We may be able to bribe Jack to change his story. |
我们或许可以贿赂杰克翻供 |
I will visit Johannes afterwards, if they let me in. |
如果他们放我进去我之后再去看看约翰尼斯 |
Is there a message you would like me to send? |
你有什么想让我带的话吗 |
There's nothing I can say. |
我没什么可说的 |
Marin... |
马琳 |
Hope is dangerous. |
怀抱希望是危险的 |
Hope is all we have. |
我们只有希望了 |
Hope and sugar. |
希望和糖 |
Bribing officials? |
贿赂官员 |
We need all the friends we can get. |
我们要联合一切可以联合的朋友 |
Thank you. They seem to think food is an option here. |
谢谢他们似乎觉得不用每餐都给犯人吃 |
完整版请点击 |
|
What have they done to you? |
他们对你做了什么 |
It's nothing. |
没什么 |
Tell me, was it love? |
告诉我那是爱情吗 |
I don't know. |
我不知道 |
By telling me lies, he made me see the truth. |
他跟我说的谎让我看清了真相 |
The way sometimes a painting |
就像有时候一幅画 |
is more beautiful than the thing itself. |
比实物更加美丽 |
It was a painting of love. |
那是一副爱的画卷 |
But I couldn't tell the difference, nor did I care to. |
但是我看不出区别也不在乎 |
You can fight this, Johannes. |
你能赢的约翰尼斯 |
You're powerful, rich. |
你有钱有势 |
You said it yourself, the Burgomasters cannot touch you. |
你自己也说市长也拿你没办法 |
They have a name for it. |
他们有个说法 |
"The unmentionable sin." |
"难以启齿的罪恶" |
Two men together, an act which only God has power to forgive. |
两个男的在一起只有上帝才能宽恕 |
To do nothing would be to condone it. |
对着两人什么都不做就等于赦免了他们 |
Then we make Frans Meermans change his mind. |
然后我们让弗朗·米尔曼改口 |
l have let his anger stew, |
我把他惹毛了 |
- and now he is determined to take his revenge. - Jack, then. |
-现在他决定要复仇了-那就找杰克 |
Nella... |
内拉 |
- I'll pay him off. - Nella! |
-我去贿赂他-内拉 |
It won't make any difference. |
不会有用的 |
What if we had a child? |
要是我们有孩子呢 |
To prove the lie. |
揭穿谎言 |
And where are we going to get one of those in a couple of weeks? |
我们几周之内上哪去弄一个孩子呢 |
I'm glad you came, Nella. |
你能来我很高兴内拉 |
I don't deserve you. |
我配不上你 |
I wish I'd been enough. |
我希望我能配得上你 |
You have been a miracle. |
你就是个奇迹 |
Rezecki. |
瑞泽卡 |
I take her everywhere I go. |
我到哪都带着她 |
The red's gone. From the wound. |
伤口上的血迹不见了 |
I don't understand. |
我不明白 |
Must have worn it off. |
一定是蹭掉了 |
What on earth...? |
什么情况 |
Madame Marin ordered it. It came in a big crate today. |
马琳夫人订的用大木箱运进来的 |
It's the same as the one the Miniaturist sent me. |
跟微缩屋工匠给我的一模一样 |
I know. |
我知道 |
Marin, what were you thinking? |
马琳你是怎么想的 |
If any of the neighbours saw this arrive, what would they think? |
要是邻居看见了他们会怎么想 |
The same as you. |
跟你想的一样 |
I know you want this child for yourself. |
我知道你想自己留下这个孩子 |
Marin, that's not true. |
马琳不是这样的 |
But it would be convenient, no? |
但那就很方便了不是吗 |
So what if we did pretend the child was mine? |
我们要是假装这个孩子是我的会怎样 |
Would that be so awful? |
那样很糟糕吗 |
It would prove that Johannes has the same desires as other men. |
那就能证明约翰尼斯的欲望跟其他男人一样 |
Don't you want him to live? |
你不想让他活下来吗 |
This child will be far from convenient. |
这个孩子可不止提供了方便 |
But no-one will take it away from me. No-one. |
但是谁也别想把他从我这夺走谁都不行 |
It's kicking me. |
踢我呢 |
We'll need a midwife soon. |
我们很快就需要产婆了 |
Do you know the law? |
你懂法律吗 |
A midwife must write down the name of the father. |
产婆必须把父亲的名字记下来 |
If we don't tell her she'll report that, too. |
要是我们不告诉她她会上报的 |
Talk to Frans, Marin. |
跟弗朗谈谈马琳 |
Tell him about his child. |
把孩子的事告诉他 |
You speak of things of which you know nothing. |
你站着说话不腰疼 |
Do you want to know the truth? |
你想知道真相吗 |
Johannes stopped my marriage. |
约翰尼斯阻止了我的婚姻 |
But it wasn't his decision. |
但那不是他的决定 |
It was mine. I told him to. |
是我的我让的 |
You? |
你 |
By the time I was a woman, I ran this household, |
我还是一个人的时候我负责管理家业 |
and with Johannes away, I was the head of it. |
约翰尼斯不在的时候我说了算 |
Was I supposed to give up my freedom for a man? |
难道我要为了一个男的而放弃自由吗 |
I thought it a kindness to let Frans believe I was forbidden |
我觉得让弗朗觉得我们是被强行拆散的 |
than to know I didn't love him enough to sacrifice my liberty. |
比让他知道我没有爱他爱到牺牲自由仁慈 |
I never meant it to twist this way. |
我从没想过要弄成今天这样 |
It is his child you're carrying, though. |
但你怀的是他的孩子 |
Isn't it? |
不是吗 |
I have taken things from my brother I was not meant to take. |
我无意中占了一些我哥哥的东西 |
Don't let sweet weapons stray. |
别用错了甜蜜的武器 |
Hannah! |
汉娜 |
Hannah! |
汉娜 |
I hadn't expected there to be so much. |
我没想到会有这么多 |