翻译确实不是那么容易的

 今天翻译Eric Evans先生为InfoQ撰写的《Domain-Driven Design quickly》一书的部分章节,感慨颇多。Floyd说这本书要先翻译起来,因为比较简单。也许是受了这句话的影响,一直以来就没把这本书当回事。结果,轻敌必败的俗话就在我身上得到应验了。

首先什么是领域驱动设计?晕乎。很明显需要补功课,虽然从网上的介绍得知“领域驱动设计”是“通过领域建模,软件开发人员能够展示丰富的功能并将这些功能实现为真正满足用户需要的软件。”这样的一种技术。但要明白如何进行领域建模?领域驱动与模型驱动有什么区别?它如何展示丰富的功能?为什么它能帮助开发者实现真正好用的软件?为什么这样好的东西现在才出现?有什么样里技术平台支撑它?有没有比较成功的案例?现在流行的动态语言对它支持如何?等这些问题可就不是一朝一夕能完成的事情了。

在网上搜关于这本书的介绍,国内竟然已经有了中文版,由清华大学出版社的(《领域驱动设计--软件核心复杂性应对之道》),现在听说图灵已经引进了原版,并要出版中文注释版,有创意。看互动出版网上对这本书的评论,果然不出所料,有人开骂,有价值的信息是我竟然找到Sun的回帖。顺藤摸瓜过去,他的Blog很多是关于对领域驱动模型的研究,有时竟夜不熄灯,在床边来回走动,可见用功之深刻。打电话过去,他竟然是这本书中文注释版的作者,乖乖,爽,得来全不费功夫,这本《DDD quickly》找他翻译是没错了,我也不用那么辛苦了,给他打打杂就欧可了。

扯远了,再回来,还说翻译的难处。因为平日积累不多,仅靠吃老本度日,所以在翻译过程中,好多很眼熟的单词竟无法得出确切的含义,汗,只好充分利用 www.iciba.com www.jukuu.com 这两个网站。在这儿也向平时爱好翻译的朋友推荐一下这两个宝贝,确实不错,速度也很快,基本能解决遇到的问题。另外Office Word 2007里右键菜单里有个翻译的功能,在“中文”前打个勾可以当金山词霸的屏幕取词用,也不错的,能省不少力。如果不是这些看着眼熟实则不懂的但是或者词组绊腿,估计翻译的速度能加快至少1/5。

从对文章中技术的把握,到一些常用词的不熟悉,再到一些压根就不懂的句子,总算理解了翻译者的难处。所以如果今后我遇到翻译的质量不是特别好的书籍,肯定不会像以前心中先骂“娘的,怎么回事”,而是“难为你了,兄弟,下次翻好一点”。

PS:今天早晨6:15闹铃想的时候没有起来,拖到6:30才起,结果锻炼回来果然发现少了15分钟。但总体时间还是比较可行的,就是从家到公园这段路多花了10分钟。明天修正过来就可以了。度过了健身的第二天!


Trackback: http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=1515373


你可能感兴趣的:(翻译)