Some question about translation

1 Granted, not without a little pain and frustration, as us salty dogs know. 原文第二段最后一句, 这一句该怎样译? as us salty dogs know 是一句俚语还是什么?
 
2 Well, the industry did it with servlets! The key is to separate the service component(e.g, property management) framework from the implementation. In the case of property management imagine a Window’s program being able to leverage a Java property or the other way around. Most of us could build such a system but it would be a one off solution. And solutions not build upon standards are not information assets that can be transferred easily.
   整个这一段我理解的可能不对,尤其是 Window’s program being able to leverage a Java property or the other way around 这一句, leverage 是杠杆原理,怎么放在这里感觉比较怪的。
 
3 Can all this be stuck under the hood of one car? 该怎样理解?

你可能感兴趣的:(职场,休闲)