Android代码资源的国际化
internationalization (国际化)简称 i18n,因为在i和n之间还有18个字符,localization(本地化 ),简称L10n。
一般用语言_地区的形式表示一种语言,如 zh_CN, zh_TW.
各国语言缩写 http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
国家和地区简写 http://www.iso.org/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166-code-lists/list-en1.html
国家_地区语言速查表:http://www.cnblogs.com/Mien/archive/2008/08/22/1273950.html
常见的有:
zh_cn: 简体中文
zh_hk: 繁体中文(中国香港)
zh_tw: 繁体中文(中国台湾地区)
en-hk: 英语(香港)
en_us: 英语(美国)
en_gb: 英语(英国)
en_ww: 英语(全球)
ja_jp: 日语(日本)
ko_kr: 韩文(韩国)
把UI中的字符串存储在外部文件,通过代码提取,这是一种很好的做法。Android可以通过工程中的资源目录轻松实现这一功能。
你一创建工程,则在工程的根目录会创建一个res/
的目录,目录中包含所有资源类型的子目录。其中包含工程的默认文件比如res/values/strings.xml
,用于保存字符串值。
res/
中创建一个额外的
values
目录以连字符和ISO国家代码结尾命名,比如
values-es/
是为语言代码为"es"的区域设置的简单的资源文件的目录。Android会在运行时根据设备的区域设置,加载相应的资源。
详见Providing Alternative Resources。
若决定支持某种语言,则需要创建资源子目录和字符串资源文件,例如:
YouProject/ res/ values/ strings.xml values-es/ strings.xml values-fr/ strings.xml
添加不同区域语言的字符串值到相应的文件。
Android系统运行时会根据用户设备当前的区域设置,使用相应的字符串资源。
例如,下面列举了几个不同语言对应不同的字符串资源文件。
英语(默认区域语言),/values/strings.xml
:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <resources> <string name="title">My Application</string> <string name="hello_world">Hello World!</string> </resources>法语,
/values-fr/strings.xml
:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <resources> <string name="title">Mon Application</string> <string name="hello_world">Bonjour le monde !</string> </resources>
我们可以在源代码和其他XML文件中通过<string>
元素的name
属性来引用自己的字符串资源。
<TextView android:id="@+id/tv_title" android:layout_width="wrap_content" android:layout_height="wrap_content" android:text="@string/title" android:textSize="16sp"/>
在源代码中可以通过R.string.<string_name>
语法来引用一个字符串资源,很多方法都可以通过这种方式来接受字符串。
// 从资源文件通过id获取你要的string资源 String tv_title= getResources().getString(R.string.title); TextView textView = new TextView(this); textView.setText(tv_title);
然而这是我们传统的处理方法,现在我们有了一个AndroidStudio的新插件,让我们一键生成索要使用的资源文件和目录,并且里面的语言也是相对应的国际化语言,是不是方便很多,我们就不再需要自己去生成目录和文件,并且拿词典去翻译某一段文字(有时翻译的还不对)。
听起来是不是很爽的感觉,当然一般的app是不要实现语言国际化的,但是要实现也是个很大的工程,所以我们通过一键实现语言国际化是不是很给力。
然后我们就来看下成果》》》》》
看见这几面旗子是不是感觉很开心啊,然后我们来看下strings.xml的内容,果然不负我望:
strings.xml
<resources> <string name="app_name">MyZhihuapp</string> <string name="hello_world">Hello world!</string> <string name="action_settings">Settings</string> <string name="file_path">multidownload</string> <string name="image_data">imageData</string> </resources>再看下values-ja ( 小日本鬼子的 ) strings.xml
<resources> <string name="app_name">MyZhihuapp</string> <string name="hello_world">ハローワールド!</string> <string name="action_settings">設定</string> <string name="file_path">multidownload</string> <string name="image_data">imagedata を扱う</string> </resources>接下来看下values-ko( 韩国绊子的 )strings.xml
<string name="app_name">MyZhihuapp</string> <string name="hello_world">전 세계 여러분 안녕하세요!</string> <string name="action_settings">설정</string> <string name="file_path">multidownload</string> <string name="image_data">imageData</string>哈哈,说多了也没有意思,就是一个studio的插件,然后主要也是给大家看看效果,感觉还是为开发带来了很多的便利。个人感觉唯一不足的就是:我们改了values/string.xml里面的内容其他语言国际化语言不会自动重新编译(或clean重新编译),要是这样都实现了就更完美了