Gang of Four,到底翻译成是“四人帮”还是“四人组”

        三十年前,也就是一九七六年的十月六日晚,以江青,张春桥,王洪文和姚文元组成的"四人帮"因被粉碎,此事不仅开启了中国新的纪元,标识着十年“文化大革命”动乱的寿终正寝,而且震惊了整个世界(对那段历史不甚了解请上网搜搜)。十九年后的一九九五年,一本叫做《Design Pattern》的书同样因为四个人而蜚声软件界。
       这四个人就是Erich Gamma、Richard Helm、Ralph Johnson和John Vlissides。一本书《Design Pattern》对软件领域的影响连绵不绝,多年在亚马逊书店稳居畅销书排行榜前列。由于太过经典,太过学究,自从95年付梓,还从未修订过,在计算机类图书中也算罕见的奇迹。但是本书对新手来说比较晦涩,让新手多日逡巡于设计模式庙堂之外,不得门而入,多少让人遗憾。鉴于这种状况,引得计算机界的大侠们对设计模式作出了多个版本的诠释和注解,同时也留下了不少的佳作,譬如《Design Pattern Explained》。正是这样的原因,Erich Gamma等人对计算机软件设计理论的巨大贡献等到了人们的敬仰。有趣的是,美国人幽默地将他们四人叫做Gang of Four。为什么叫Gang of Four,是有典故的,其典故的来由可稽查的是Bruce Eckel写的《Thinging in Pattern》对个中典故作了说明,这是我能够知晓的惟一版本。原文是这样说的”This is a tongue-in-cheek reference to an event in China after the death of Mao-Tze Tung, when four persons including Mao’s widow made a power play, and were demonized by the Chinese Communist Party under that name', 翻译成中文是这样的“这是半开玩笑地援引毛死后发生在中国的一个事件,当时包括毛的遗孀在内的四个人合伙发起了权利角逐,后来把他们四人叫做这个名字。”
        看来,Erich Gamma等人只能是“四人帮”罗。Gang of Four绝对是地地道道的国货,出口到国外并远播四海(在那个年代,国人能拿的出手的东东不容易哟!)。
       让人困惑的是,Gang of Four明明是出口的产品,经老外已发扬,转内销后,就大不一样罗。看过多本涉及到Gang of Four的翻译,都无一例外的叫什么“四人组”。真正让人莫名其妙,趣味全无。
       说道这里,到底咋翻译,就不用偶说了。
       有道是,都叫Gang of Four, 一个“流芳千古”;一个“遗臭万年”。“流芳千古”者因“遗臭万年”者而得名,有趣;出口转内销,佛身认不得真身,可叹!。
   

你可能感兴趣的:(Gang of Four,到底翻译成是“四人帮”还是“四人组”)