Clean Code中译本《代码整洁之道》部分勘误提示

我正在研读Bob大叔2008年的经典之作Clean Code的中译本《代码整洁之道》(人民邮电出版社2010年1月第一版,2012年2月北京第6次印刷),发现以下瑕疵供读者和出版社编辑参考。我并未全篇审阅此书,仅仅提示所看到的问题,所以欢迎大家跟帖发表您的勘误提示,希望Bob大叔这部经典之作的中译本质量更好。
我读了很多其它国外经典的中译本,感觉《代码整洁之道》的译者韩磊老师的翻译功力及责任编辑刘映欣老师的编辑功力堪称上乘,有一些瑕疵在所难免。但遗憾的是我至今未找到本书的译者或出版社核准的勘误网页,只好借我的博客提供一些勘误提示和本人的修改建议,以补缺憾。希望能看到官方的勘误网页,为广大中国程序员造福。


第91页,“6.3 得墨忒耳律”之上漏译下面一句英文。
英文原文:Mature programmers know that the idea that everything is an object is a myth. Sometimes you really do want simple data structures with procedures operating on them.
勘误提示:漏译。这句话很经典,漏译很可惜。
参考译文:“老练的程序员知道,一切都是对象只是一个传说。有时候你真的想要在简单数据结构上做一些过程式的操作。”


第93页,倒数第1段,“更常见的是如代码清单6-7所示的‘豆’(bean)结构。”
英文原文:Somewhat more common is the “bean” form shown in Listing 6-7.
勘误提示:但国内程序员大都不说“豆结构”,而直接说“Bean”,或“Java Bean”。
参考译文:“更常见的是如代码清单6-7所示的‘bean’结构。”


第145页,倒数第3段,“软件系统与物理系统可以类比。”
英文原文:Software systems are unique compared to physical systems.
勘误提示:这里unique意思是“独特、特殊”,表示软件系统和硬件(物理)系统截然不同。
参考译文:“与物理系统相比软件系统比较独特。”


第148页,第1句,“实际上,EJB架构处理持久化、安全和事务的方法是‘预期’”面向方面编程(aspect-oriented programming, AOP),......"
英文原文:In fact, the way the EJB architecture handled persistence, security, and transactions, “anticipated” aspect-oriented programming (AOP), ......
勘误提示:这里anticipated的意思不是“预期”,而是“早于”。意思是EJB的上述特性要比AOP实现得早。
参考译文:“实际上,EJB架构处理持久化、安全性和事务的方式,要早于面向方面编程(aspect-oriented programming, AOP),......”


第157页,最后1句之后漏译下面一句英文。
英文原文:What if these four rules facilitated theemergence of good designs?
勘误提示:漏译。

参考译文:“假使这4条规则有利于良好的设计‘浮现’出来,又会如何?”


第157页,第12章标题,“迭进”

英文原文:Emergence

勘误提示:我认为Emergence有让软件架构设计通过不断重构“浮现”出来的意思,译为“迭进”似乎没有忠实于英文原意。

参考译文:“浮现”。

第285页,页首代码下的第一句话,“这样就通过创建顺序队列暴露了时序耦合”。

英文原文:This exposes the temporal coupling by creating a bucket brigade.

勘误提示:这里a bucket brigade的意思是像人们排成一排来传递水桶一样地(来表达时序耦合),译为“顺序队列”我认为不大忠实原文,因为这里没有体现“传递”的意思。

参考译文:"这样就通过创建传递接力来暴露时序耦合”

Clean Code中译本《代码整洁之道》部分勘误提示_第1张图片

你可能感兴趣的:(编程匠艺)