软件本地化的质量不容乐观

     软件本地化的测试涉及内容较多,主要有以下几个方面:
  • 功能性测试,包括支持UniCode、安装、索引、排序、时区设置等测试
  • 数据格式测试,包括数字、货币、时间、日期、度量衡等。
  • 可用性测试,包括快捷键的设置、命令键的顺序等。
  • 翻译验证测试,确保所翻译内容的正确性、准确性和语言完整性
  • 兼容性测试,适应本地的一些特殊硬件、软件及其应用环境要求
但是,我们如果仔细看看许多著名网络公司的产品,其本地化的质量不能让大家满意。这里以Yahoo日历和Google talk为例,可见一斑。这种质量状态,不知是因为在中国投入不够,还是不重视。

     先看雅虎日历,其时区设置,就存在一个政治问题——把“中国”和“台湾”并列起来:


 
正确的做法,一般以城市来设置时区,如Windows操作系统的设置,是比较标准的:
软件本地化的质量不容乐观_第1张图片

在Yahoo日历中,还有另外一个缺陷,语言设置的名称不规范。

软件本地化的质量不容乐观_第2张图片

       如果看翻译质量,以Google talk 为例。在Google Talk的安装界面中,就有3个翻译错误:
  • “检阅”用词不准确
  • 用了“您”和“你”,各处宜用“您”。
  • 按钮是“我接受(I)”,而叙述中错用“我同意(I)”
软件本地化的质量不容乐观_第3张图片

       
        如果再仔细看下去,还有乱码、时间显示方式不对等很多问题,在此就不一一列举。如果实力雄厚的、著名的公司的软件质量如此一般,整个软件的质量水平可见一般,所以软件质量的保证工作任重道远。

 一次痛苦的真实经历——感慨国产软件的质量

 发现Google地图两个严重的缺陷





你可能感兴趣的:(软件本地化的质量不容乐观)