【EXLIBRIS】随笔记 001

随 笔 记 <一>

 

从“我”谈起:I,古英语里写作ic,德语的IIch,非常相似。古英语的数里有一种现在已经消失了的双数:wit,git,只存在于第12人称里;另外与现代英语不同的是第二人称复数有其独立的形式,相对于单数thou的复数形式是ye,当然这两个词的古英语拼法是ðū

后来第一人称、第二人称代词也变得象第三人称代词一样只有单数、复数,而且第二人称单、复数形式合一了。

还有古英语的第二人称复数宾格和与格为ēow,最近读Bernard ShawPygmalionLiza原来的口音中读you的音被Shaw记作ye-oo,可能接近古音呢!Liza的口音中把/ei/发作/ai/,如:Will ye-oo py me f’them? = Will you pay for them? Higgins听出她是Lisson Grove地方来的,不知是在英国哪个部分?

同一本书――Four Plays of Bernard Shaw――中收录了另一剧Cæsar and Cleopatra,这个Æ(æ)的拼法似乎只会出现在名字里,又如:Ælfric,一个修道士。不知英语音标里的蝴蝶音æ是不是从这个拉丁符号里来的?

Alfred则是国王了。曾经总结过William the Conqueror及其后的所有英国国王,但之前的一些也得找个时间认识一下,King Arthur之类的人――包括round table knights――一直给我半传说半史实的神秘感,倒是最近的一些国王让人感到挺有人情味,象那个Edward VIII,也有利令智昏,唯利是图的,e.g. George I,那时所谓的“南海泡沫”(South Sea Bubble),搅得英国鸡犬不宁,连大批文人如:Pope,Gay等都下海了,身为St. Patrick教长的Swift也不免受到影响。

这几个作家,诗人的名字都挺有意思:swift迅速,gay快乐或者同性恋,pope更是教皇【ETYMpope< O.E. pāpa < L.Gr. Papas < Gr. Papas = father 真正的教哦,呵呵】。

整个基督教大系统里的称谓不可谓不多,随手拈得一些:Pope, archbishop, bishop, priest, cardinal, deacon, dean, rector, curate, parson, pastor, minister, vicar, verger, sexton, precentor, clergy, clergyman, Reverend

Clergy/clergyman可以统指神职人员,其中clergyman在英国国教里又指牧师;Reverend士对教士的尊称,后门可以接上名字;precentor指领唱赞美诗(hymn)的人;vicar英国国教的教区牧师,Goldsmith的小说The Vicar of Wakefield讲述的就是这样一个人和他一家人的事;sexton是教堂司事,在英国还可以用verger来表示,另外verger还可以指司仪;rector在圣公会里事教区长,天主教里指教区首席神父;curate事助理牧师;parson为(有俸禄的)牧师或堂区长,基督教里pastor也指本堂牧师;priest是个常见的词,天主教徒管他教神父,基督教徒称之为牧师;minister这个政府官员的名称在教会里有另外的意义,天主教耶稣会教区长的助理,基督教新教里为牧师,等于天主教的priest,或英国国教的vicar, rector, curate等,名目繁多,eh?还有些上层人物,e.g. Pope,天主教皇,罗马教皇,基督教里没有,cardinal也是这样;Bishop当然是大主教;deacon是基督教新教里的执事,天主教的助祭,东正教的辅祭,圣公会的会吏;同一个term在天主教、基督教、新教以及英国国教吏的意思会有不同,汉译也有差别,e.g. dean天主教中指枢机主教长,而在圣公会吏事教长。

如此,SwiftDublinSt. Patrick教堂的职务是dean,而Pope却不是popeJ

不过The Oxford Companion to English Literature一书中显示Swift was given a prebend in St. Patrick’s,也就是说他是prebendary了?

 

你可能感兴趣的:(lib)