大一上:英语复习:汉译英(新视野大学英语读写教程1:第一、三、四、六单元分句+注释)

文档下载地址:https://pan.baidu.com/s/1qYDT6rU(有分段版的) 

Book One

Unit One

11.  Translate the  following  paragraph into  English.

孔子是中国历史上著名的思想家、教育家、是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)。

Confucius  [kən'fju:ʃjəs]  n.  孔子(中国哲学家,教育家)

Confucianism  [kənˈfjuːʃənɪzəm]  n.  孔子学说;儒家思想

respectfully  [rɪ'spektfʊlɪ]  adv.  尊敬地

refer  to  描述,涉及,与…相关;查阅,参考,征询

Confucius  was  a  great  thinker and  educator  in  Chinese  history. He  was  the  founder  of  Confucianism  and  was  respectfully  referred  to  as an  ancient  “sage”.

他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。

analects['ænəlekts]  n.  文选;论集

The  Analects  论语

His  words  and  life  story  were  recorded in  The  Analects.

《论语》是中国古代文化的(不朽的)经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。

enduring  [ɪnˈdjʊərɪŋ]adj.    持久的,不朽的;

classic  [ˈklæsɪk] adj.    典型的;  传统式样的;  著名的;  有趣的;

n.    文豪;  文学名著;  优秀的典范;  古希腊与古罗马的文化研究(尤指对其语言与文学的研究);

statesmen  ['steɪtsmən]  n.  政治家;  政治家(  statesman [ˈsteɪtsmən]的名词复数  );

An  enduring  classic  of  ancient Chinese  culture,  The Analects  has  had  a  great  influence  on  the  thinkers, writers,  and  statesmen  that  came  after  Confucius.

不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

understand  [ˌʌndəˈstænd]  v.to  know  or  realize  the  meaning  of  words,  a  language,  what  sb  says,  etc.  懂;理解;领会

Without  studying  this  book,  one  could  hardly truly  understand  the  thousands-of-years’  traditional Chinese  culture.

孔子的很多思想,尤其是其教育思想对中国社会产生了深远的影响。

profound  [prəˈfaʊnd]  adj.   深厚的;  意义深远的;  严重的;  知识渊博的;

Much  of  Confucius’ thought,  especially  his  thought  on  education,  has  had  a  profound  influence  on  Chinese  society.

在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。

Confucian[kənˈfju:ʃən]adj.[常用于名词前]  based  on  or  believing  the  teachings  of  the  Chinese philosopher  Confucius  儒家的;儒学的;孔子学说的

retain  [rɪˈteɪn]  保持;  留在心中,记住;  雇用;  付定金保留;

to  keep  sth;  to  continue to  have  sth  保持;持有;保留;继续拥有

community  [kəˈmju:nəti]  n.  社区;社会

In  the  21st  century,  Confucian  thought not  only  retains  the  attention  of  the  Chinese, but  it  also  wins  an  increasing  attention from  the  international community.

 

Unit Three

11.  Translate the  following  paragraph into  English.

中国航天业开创于1956年,几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。

industry  [ˈɪndəstri]  n.    工业;  产业(经济词汇);  工业界;  勤劳;

launch  [lɔ:ntʃ]  v.to  start  an  activity,  especially an  organized  one  开始从事,发起,发动(尤指有组织的活动)

to  send  sth  such  as  a  spacecraft ,  weapon,  etc.  into  space, into  the  sky  or  through water  发射;把(航天器、武器等)发射上天;水中发射

n.  [常用单数形式]  the  action  of  launching  sth;  an  event  at  which  sth  is  launched  (航天器的)发射;(船的)下水;(产品的)上市;(事件的)发起

miracle[ˈmɪrəkl]  n.    奇迹,圣迹,神迹;  令人惊奇的人(或事);

China’s  space  industry  was  launched  in  1956.  Over  the  past  decades, China’s  space  industry has  created  one  miracle  after  another.

1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。

satellite  [ˈsætəlaɪt] n.    卫星;  人造卫星;  卫星国;  卫星区;

In  1970  China  launched  its  first  man-made earth  satellite,  ranking China  the  fifth  country  in  the  world  to  independently develop  and  launch man-made  earth  satellites.

1992年,中国开始实施载人[zài  rén]   航天飞行工程(manned spaceflight  program)。

carry  out执行;  进行;  完成;  抬出去;

manned  [mænd]  adj.    (指机器)有人控制的;  载人;

spaceflight  ['speɪsflaɪt]    n.    航天,宇宙飞行;

In  1992  China  began  to  carry  out  the  manned spaceflight  program.

2003年,中国成功发射了“神舟五号”载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。

In  2003  China  launched  Shenzhou-5,  a  manned  spaceship. The  successful  launch made  China  the  third  country to  launch  manned spaceships.

2007年发射了“嫦娥一号”,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。

lunar[ˈlu:nə(r)]  adj.   月的,月球的;  阴历的;  (光)苍白的,微弱的;  银的,含银的;

orbit  [ˈɔ:bɪt]  v.  沿轨道运行;围绕…运动

In  2007  Chang’e-1,  the  first  lunar-orbiting  man-made  satellite, was  sent  to  space.

2013年,第五艘载人飞船“神舟十号”发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。

lay  [leɪ]  vt.    放置;  铺,铺放,铺设(尤指在地板上);  涂,敷;  产卵;

lay  the  foundation for    为…打基础

In  2013  Shenzhou-10,  the  fifth  manned spaceship,  was  launched successfully,  laying  the  foundation  for  building  the  Chinese  Space  Station.

 

Unit Four

11.  Translate the  following  paragraph into  English.

郑和是中国历史上最著名的航海家(maritime  explorer)。

maritime  [ˈmærɪtaɪm] adj.    海的;  海事的;  海运的;  船舶的;

explorer  [ɪkˈsplɔ:rə(r)]  n.    探险家;  勘探者;  探测器;  [医]探针;

Zheng  He  was  the  most  famous  maritime  explorer  in  Chinese  history.

公元1405年,明朝的统治者为了稳固边防(border  defense)和开展海上贸易,派郑和下西洋(the  Western Sea)。

dynasty  [ˈdɪnəsti]  n.    王朝;  朝代;

voyage  [ˈvɔɪɪdʒ]  n.    旅行,航海,航空;  远行;  旅程;

strengthen  [ˈstreŋθn]v. to  become  stronger; to  make  sb/sth stronger  加强;增强;巩固

border[ˈbɔ:də(r)]  n.    边;  镶边;  包边;  边界;

In  1405  AD,  the  ruler  of  the  Ming  Dynasty  sent  Zheng  He  on  a  voyage  to  the  Western  Seas  in  order  to  strengthen  border  defense and  develop  trade  by  sea.

在此后的28年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有10多万人,访问了30多个国家和地区。

fleet  [fli:t]  n.    舰队;  船队;  车队;  港湾,小河;

crew  [kru:]n.    全体船员;  全体乘务员;  一群,一帮;

region  [ˈri:dʒən]  n.    地区,地域,地带;  行政区,管辖区;  (大气,海水等的)层,界,境;  (学问等的)范围,领域;

In  the  following 28  years,  Zheng  He  led  his  fleet,  made  seven  voyages to  the  Western Seas  with  over  100,000  crew  members in  total,  and  visited  more  than  30  countries  and  regions.

船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。

all  the  way一路上,一直,完全;

continent[ˈkɒntɪnənt]  n.    大陆,陆地;  欧洲大陆;  <美>北美洲大陆;

The  fleet  traveled far  into  South  Asia  and  West  Asia,  and  made  all  the  way  to  the  continent  of  Africa.

郑和下西洋是世界航海(navigation)史上的壮举,它展现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的国力和国威(national  strength and  prestige),  加强了明朝和海外各国之间的关系。

feat[fi:t]  n.    功绩,伟业;  技艺表演;  卓绝的手艺,技术,本领;  武艺;

navigation  [ˌnævɪˈgeɪʃn] n.    航行(学);  航海(术);  海上交通;

exhibit  [ɪgˈzɪbɪt]  vt.    陈列,展览;  呈现;  证明;  [法]提交证据;

prestige  [preˈsti:ʒ]  n.    威信,威望,声望;  声誉;  (财势的)显赫;  信望;

overseas  [ˌəʊvəˈsi:z]  adv.   在[向]海外,在[向]国外;

adj.    (在)海外的,(在)国外的;  (向或来自)外国的;

Zheng  He’s  voyages to  the  Western Seas  were  a  great  feat  in  the  world’s navigation  history.It showed  Zheng  He’s  outstanding  navigation and  organization  talents; meanwhile,  it  exhibited  the  national  strength and  prestige  of  the  Ming  Dynasty,  and  strengthened  the  relationships  between the  Ming  Dynasty and  the  overseas  countries.

 

Unit Six

10. Translate  the  following  paragraph into  English.

改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目的成就。

open  up直抒胸臆;畅所欲言;开火;打开(门、容器等)

opening-up    n.    对外开放;=open  up

reform  [rɪˈfɔ:m]  n.    改革,改良,改造;  改正;

mark  [mɑ:k]  vt.    作记号;  表示;  给…打分;  在…留下痕迹;

vi.    评分;  注意;  (比赛中)记分;

remark  [rɪˈmɑ:k]  n.    注意,观察;  话语;  评论,谈论,;

vt.&  vi.    评论;  觉察;

remarkable  [rɪˈmɑ:kəbl]    adj.   异常的,引人注目的,; 卓越的;  显著的;  非凡的,非常(好)的;

Since  its  economic reform and  opening-up  to  the  world, China’s  education  has  gone  through rapid  development  and  made  remarkable  achievements.

中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国(revitalize  the  country),全面提倡素质教育(quality-oriented  education)。

priority  [praɪˈɒrəti]  n.    优先,优先权;  (时间,序上的)先,前;  优先考虑的事;  [数]优先次序;

persist  [pəˈsɪst]  v.    坚持;  固执;  存留;  继续存在;

revitalize  [ˌri:ˈvaɪtəlaɪz]  vt.    使恢复元气;  使新生;  使复兴;

advocate  [ˈædvəkeɪt] vt.    提倡;  拥护;  鼓吹;  为…辩护;                                                          

n.    (辩护)律师;  提倡者;  支持者;

orient  [ˈɔ:rient]  vt.    标定方向;  使…向东方;  以…为参照;  使熟悉或适应;

oriented  ['ɔ:rɪəntɪd]  adj.    导向的;  以…为方向的;  定向的;  定方向;

The  Chinese  government gives  top  priority  to  the  development of  education,  persists  in  revitalizing  the  country by  science  and  education,  and  fully  advocates  quality-oriented  education.

同时,积极推进教育公平,保障人人有受教育的机会。

promote  [prəˈməʊt]  vt.    促进,推进;  提升,助长;  促销;  使(学生)升级;

access  [ˈækses]  n.    入口,出口;  接近,进入;  增长;  爆发;

~  (to  sth)  the  opportunity or  right  to  use  sth  or  to  see  sb/sth (使用或见到的)机会,权利

Meanwhile,  it  actively promotes equality  in  education to  guarantee  everyone access to  education.

中国的教育成就反映在两个不同的层面:一个是全面普及了九年义务教育(nine-year  compulsory education), 另一个是实现了高等教育大众化(mass  higher education)。

popularization  [ˌpɒpjələraɪ'zeɪʃn]  n.    普及;

compulsory  [kəmˈpʌlsəri]  adj.    必须做的,强制性的;  义务的;  必修的;

realize  [ˈri:əlaɪz]  vt.    实现;  了解,意识到;  (所担心的事)发生;  以…价格卖出;

mass  [mæs]  n.    大量,大多;  块,堆,团;  [物理学]质量;  弥撒曲;

adj.  [只用于名词前]  affecting  or  involving  a  large  number of  people  or  things  大批的;数量极多的;广泛的;群众的;  大规模的;  整个的;  集中的;

China’s  achievements  in  education  can  be  reflected in  two  different layers:  one  is  the  popularization  of  the  nine-year compulsory  education; the  other  is  the  realization  of  mass  higher  education.

教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献。

sign  [saɪn]  n.    符号;  手势;  迹象;  指示牌;

vt.&  vi.    签名;  打手势;

signify[ˈsɪgnɪfaɪ] vt.    表示…的意思;  意味;  预示;

vi.    具有重要性,要紧;  辱骂;

significant[sɪgˈnɪfɪkənt]  adj.   重要的;  有意义的;  有重大意义的;  值得注意的;

The  development  of  education  has  made  significant  contributions to  China’s  economic development  and  social progress.

近年来,为适应社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才。

speed  [spi:d]  n.    速度;  快速;  昌盛;  (汽车的)变速器,排挡;

vt.&  vi.    急行,加速;

变形  过去分词:  sped  复数:  speeds 过去式:  sped  现在分词:  speeding 第三人称单数:  speeds

qualify  [ˈkwɒlɪfaɪ]  vt.& vi.    (使)具有资格;  有权;  达标;

qualified  [ˈkwɒlɪfaɪd]  adj.   有资格的,胜任的,适当的,合格的;  过检定的,得到许可的;  有限制的,有条件的;  (俚)十足的,无比的;

personnel  [ˌpɜ:səˈnel]  n.    全体员工;  (与复数动词连用)人员,员工;  人事部门;

In  recent  years, to  satisfy  the  needs  of  social  and  economic  development, the  Chinese  government has  sped  up  the  training of  qualified  personnel  urgently  needed in  various  fields.


你可能感兴趣的:(复习)