【汉译英】不要以为是中文就看懂了呀

……加强海上力量建设,坚决维护国家海洋权益,妥善处理海上纠纷,……

参考译文:…… strengthen our law enforcement and defense capabilities at sea, resolutely safeguard China’s maritime rights and interests, properly handle maritime disputes, ……

海上力量建设

一说到「海上力量建设」,如果不仔细考虑的话,就非常容易理解成「海上武装力量建设」,但是这样的翻译,显然是有漏洞的。

在当下的国际局势下,很多别有用心的媒体鼓吹「中国威胁论」,尤其在南海、航母等这些敏感问题上。而作为一篇报告,在报告就直接出现「武装力量建设」的字眼,这些媒体简直要开心到飞起了。毕竟自己都承认了,为什么不钻这个空子好好说说中国威胁论呢?

因此,我们要特别强调,我们是依据法律的防备力量。

一是有法可依,有法必依,我们不是随心所欲地发展武器装备。二是我们出于防备的诉求,而非侵略,人不犯我,我不犯人。

在这样的理解下,「加强海上力量建设」应该理解为,加强海洋法律建设,发展防御性武器,也就是参考译文中的 strengthen our law enforcement and defense capabilities at sea 。

将一层的意义翻出来,才是真的理解了这个词。所以不要看中文是我们的母语,感觉没什么难的,也不要觉得外交辞令都非常的冠冕堂皇。在这个复杂的国际局势下,一个国家的稳定和发展是非常不易的。我们理解报告体的文章,也一定要站在说话人的角度,从那个思维高度去思考这个问题。

权益

我在第一次翻译「权益」的时候,直接翻译成了 rights ,但看到参考翻译的时候,我就知道自己又犯了「以小公民的心态思考国家大事」的毛病。

也许对我们来说,权利就够用了。但是对于国家而言,没有利益谈何发展?

为什么菲律宾一定要将太平岛说成礁?因为12海里的专属经济带啊!

而我国的海洋又何止专属经济带的资源?各种各样的天然资源,是导致南海局势升级的一个原因,如果没有利可图,大家干嘛戏那么多呢?

所以,interests 是一定要翻译上去的,是我们的利益,我们不能让给别人不是。

一个人没有钱会活不下去,如果一个国家贫穷……想想晚清吧朋友们。

所以下次碰到「权益」的时候,一定翻译成 rights and interests ,不要犹豫。

好啦,我们来复习一下今天的句子:

……加强海上力量建设,坚决维护国家海洋权益,妥善处理海上纠纷,……

参考译文:…… strengthen our law enforcement and defense capabilities at sea, resolutely safeguard China’s maritime rights and interests, properly handle maritime disputes, ……

你可能感兴趣的:(【汉译英】不要以为是中文就看懂了呀)