开夜总会的他,却成为了译著专家

1,开夜总会的人去干翻译,且译的是《第三帝国的崩溃》这样的百万鸿著,真是让我脑洞大开。

开夜总会的他,却成为了译著专家_第1张图片
戴大洪

  戴大洪,1956年出生,上过学,下过乡,当过矿山工人、工厂技术人员、图书管理员、公司职员,还开过饭店、夜总会、宾馆,管理过足球俱乐部。最近十年主要在干一件事:翻译书。

先后翻译出版了《第三共和国的崩溃》《雷蒙德·卡佛:一位作家的一生》,《古拉格:一部历史》《陀思妥耶夫斯基:反叛的种子,1821-1949》《西班牙内战:革命与反革命》等等译著。

开夜总会的他,却成为了译著专家_第2张图片
图片发自App

2,一个平民百姓写历史书。

开夜总会的他,却成为了译著专家_第3张图片
伯内特·博洛滕

《西班牙内战:革命与反革命》的作者伯内特·博洛滕,动笔写书前,仅仅是一个房地产经纪人。只因碰巧见证了内战,就跨行写起了成史。

开夜总会的他,却成为了译著专家_第4张图片
图片发自App

他写的著作水平如何呢?

美国著名西班牙历史学家斯坦利·佩恩称他的著作为“将使未来的研究者永久受益的学术丰碑,同时也为作者的不懈努力竖起了一座纪念碑。几乎没有什么人在如此重要而艰巨的事业中取得如此辉煌的成就。”这就是一个西班牙史的权威对他这本书的评价。

      3,为什么非专业人士,能在专业领域取得非凡的成就呢?我看主要是基础,机缘、兴趣和坚持不懈。

    基础。戴大洪有科技英语和写作基础,管理足球俱乐部时曾翻译国际足联章程并写过一些球评。博洛滕也曾为报社写过稿。

  机缘。戴大洪译书,最初是受朋友所托。博洛滕写西班牙内战,是因为他碰巧在西班牙唔上了这事。

    兴趣。有人问老戴 :你从指点足坛那么热闹到现在闭门译书这么冷清,你是怎么适应这种环境的。老戴说,前者是工作,译书是我个人的爱好,其中充满了乐趣,无所谓冷清不冷清,不存在适应不适应的问题。博洛滕发现西班牙如旋风般席卷着城市的革命,深深被吸引,遂决定留下来。

    坚持不懈。一旦被兴趣击中,终其一生都在为之效命。世界上应该没有单凭兴趣就能做成的事业。兴趣+努力+时间=成就。

开夜总会的他,却成为了译著专家_第5张图片
图片发自App

你可能感兴趣的:(开夜总会的他,却成为了译著专家)