文档下载地址:https://pan.baidu.com/s/1qYDT6rU(有分段版的)
Book One
Unit One
11. Translate the following paragraph into English.
孔子是中国历史上著名的思想家、教育家、是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)。
Confucius [kən'fju:ʃjəs] n. 孔子(中国哲学家,教育家)
Confucianism [kənˈfjuːʃənɪzəm] n. 孔子学说;儒家思想
respectfully [rɪ'spektfʊlɪ] adv. 尊敬地
refer to 描述,涉及,与…相关;查阅,参考,征询
Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”.
他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。
analects['ænəlekts] n. 文选;论集
The Analects 论语
His words and life story were recorded in The Analects.
《论语》是中国古代文化的(不朽的)经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。
enduring [ɪnˈdjʊərɪŋ]adj. 持久的,不朽的;
classic [ˈklæsɪk] adj. 典型的; 传统式样的; 著名的; 有趣的;
n. 文豪; 文学名著; 优秀的典范; 古希腊与古罗马的文化研究(尤指对其语言与文学的研究);
statesmen ['steɪtsmən] n. 政治家; 政治家( statesman [ˈsteɪtsmən]的名词复数 );
An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius.
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
understand [ˌʌndəˈstænd] v.to know or realize the meaning of words, a language, what sb says, etc. 懂;理解;领会
Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’ traditional Chinese culture.
孔子的很多思想,尤其是其教育思想对中国社会产生了深远的影响。
profound [prəˈfaʊnd] adj. 深厚的; 意义深远的; 严重的; 知识渊博的;
Much of Confucius’ thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society.
在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。
Confucian[kənˈfju:ʃən]adj.[常用于名词前] based on or believing the teachings of the Chinese philosopher Confucius 儒家的;儒学的;孔子学说的
retain [rɪˈteɪn] 保持; 留在心中,记住; 雇用; 付定金保留;
to keep sth; to continue to have sth 保持;持有;保留;继续拥有
community [kəˈmju:nəti] n. 社区;社会
In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
Unit Three
11. Translate the following paragraph into English.
中国航天业开创于1956年,几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。
industry [ˈɪndəstri] n. 工业; 产业(经济词汇); 工业界; 勤劳;
launch [lɔ:ntʃ] v.to start an activity, especially an organized one 开始从事,发起,发动(尤指有组织的活动)
to send sth such as a spacecraft , weapon, etc. into space, into the sky or through water 发射;把(航天器、武器等)发射上天;水中发射
n. [常用单数形式] the action of launching sth; an event at which sth is launched (航天器的)发射;(船的)下水;(产品的)上市;(事件的)发起
miracle[ˈmɪrəkl] n. 奇迹,圣迹,神迹; 令人惊奇的人(或事);
China’s space industry was launched in 1956. Over the past decades, China’s space industry has created one miracle after another.
1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。
satellite [ˈsætəlaɪt] n. 卫星; 人造卫星; 卫星国; 卫星区;
In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.
1992年,中国开始实施载人[zài rén] 航天飞行工程(manned spaceflight program)。
carry out执行; 进行; 完成; 抬出去;
manned [mænd] adj. (指机器)有人控制的; 载人;
spaceflight ['speɪsflaɪt] n. 航天,宇宙飞行;
In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program.
2003年,中国成功发射了“神舟五号”载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。
In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the third country to launch manned spaceships.
2007年发射了“嫦娥一号”,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。
lunar[ˈlu:nə(r)] adj. 月的,月球的; 阴历的; (光)苍白的,微弱的; 银的,含银的;
orbit [ˈɔ:bɪt] v. 沿轨道运行;围绕…运动
In 2007 Chang’e-1, the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space.
2013年,第五艘载人飞船“神舟十号”发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。
lay [leɪ] vt. 放置; 铺,铺放,铺设(尤指在地板上); 涂,敷; 产卵;
lay the foundation for 为…打基础
In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station.
Unit Four
11. Translate the following paragraph into English.
郑和是中国历史上最著名的航海家(maritime explorer)。
maritime [ˈmærɪtaɪm] adj. 海的; 海事的; 海运的; 船舶的;
explorer [ɪkˈsplɔ:rə(r)] n. 探险家; 勘探者; 探测器; [医]探针;
Zheng He was the most famous maritime explorer in Chinese history.
公元1405年,明朝的统治者为了稳固边防(border defense)和开展海上贸易,派郑和下西洋(the Western Sea)。
dynasty [ˈdɪnəsti] n. 王朝; 朝代;
voyage [ˈvɔɪɪdʒ] n. 旅行,航海,航空; 远行; 旅程;
strengthen [ˈstreŋθn]v. to become stronger; to make sb/sth stronger 加强;增强;巩固
border[ˈbɔ:də(r)] n. 边; 镶边; 包边; 边界;
In 1405 AD, the ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas in order to strengthen border defense and develop trade by sea.
在此后的28年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有10多万人,访问了30多个国家和地区。
fleet [fli:t] n. 舰队; 船队; 车队; 港湾,小河;
crew [kru:]n. 全体船员; 全体乘务员; 一群,一帮;
region [ˈri:dʒən] n. 地区,地域,地带; 行政区,管辖区; (大气,海水等的)层,界,境; (学问等的)范围,领域;
In the following 28 years, Zheng He led his fleet, made seven voyages to the Western Seas with over 100,000 crew members in total, and visited more than 30 countries and regions.
船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。
all the way一路上,一直,完全;
continent[ˈkɒntɪnənt] n. 大陆,陆地; 欧洲大陆; <美>北美洲大陆;
The fleet traveled far into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa.
郑和下西洋是世界航海(navigation)史上的壮举,它展现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的国力和国威(national strength and prestige), 加强了明朝和海外各国之间的关系。
feat[fi:t] n. 功绩,伟业; 技艺表演; 卓绝的手艺,技术,本领; 武艺;
navigation [ˌnævɪˈgeɪʃn] n. 航行(学); 航海(术); 海上交通;
exhibit [ɪgˈzɪbɪt] vt. 陈列,展览; 呈现; 证明; [法]提交证据;
prestige [preˈsti:ʒ] n. 威信,威望,声望; 声誉; (财势的)显赫; 信望;
overseas [ˌəʊvəˈsi:z] adv. 在[向]海外,在[向]国外;
adj. (在)海外的,(在)国外的; (向或来自)外国的;
Zheng He’s voyages to the Western Seas were a great feat in the world’s navigation history.It showed Zheng He’s outstanding navigation and organization talents; meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty, and strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries.
Unit Six
10. Translate the following paragraph into English.
改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目的成就。
open up直抒胸臆;畅所欲言;开火;打开(门、容器等)
opening-up n. 对外开放;=open up
reform [rɪˈfɔ:m] n. 改革,改良,改造; 改正;
mark [mɑ:k] vt. 作记号; 表示; 给…打分; 在…留下痕迹;
vi. 评分; 注意; (比赛中)记分;
remark [rɪˈmɑ:k] n. 注意,观察; 话语; 评论,谈论,;
vt.& vi. 评论; 觉察;
remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] adj. 异常的,引人注目的,; 卓越的; 显著的; 非凡的,非常(好)的;
Since its economic reform and opening-up to the world, China’s education has gone through rapid development and made remarkable achievements.
中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国(revitalize the country),全面提倡素质教育(quality-oriented education)。
priority [praɪˈɒrəti] n. 优先,优先权; (时间,序上的)先,前; 优先考虑的事; [数]优先次序;
persist [pəˈsɪst] v. 坚持; 固执; 存留; 继续存在;
revitalize [ˌri:ˈvaɪtəlaɪz] vt. 使恢复元气; 使新生; 使复兴;
advocate [ˈædvəkeɪt] vt. 提倡; 拥护; 鼓吹; 为…辩护;
n. (辩护)律师; 提倡者; 支持者;
orient [ˈɔ:rient] vt. 标定方向; 使…向东方; 以…为参照; 使熟悉或适应;
oriented ['ɔ:rɪəntɪd] adj. 导向的; 以…为方向的; 定向的; 定方向;
The Chinese government gives top priority to the development of education, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education.
同时,积极推进教育公平,保障人人有受教育的机会。
promote [prəˈməʊt] vt. 促进,推进; 提升,助长; 促销; 使(学生)升级;
access [ˈækses] n. 入口,出口; 接近,进入; 增长; 爆发;
~ (to sth) the opportunity or right to use sth or to see sb/sth (使用或见到的)机会,权利
Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education.
中国的教育成就反映在两个不同的层面:一个是全面普及了九年义务教育(nine-year compulsory education), 另一个是实现了高等教育大众化(mass higher education)。
popularization [ˌpɒpjələraɪ'zeɪʃn] n. 普及;
compulsory [kəmˈpʌlsəri] adj. 必须做的,强制性的; 义务的; 必修的;
realize [ˈri:əlaɪz] vt. 实现; 了解,意识到; (所担心的事)发生; 以…价格卖出;
mass [mæs] n. 大量,大多; 块,堆,团; [物理学]质量; 弥撒曲;
adj. [只用于名词前] affecting or involving a large number of people or things 大批的;数量极多的;广泛的;群众的; 大规模的; 整个的; 集中的;
China’s achievements in education can be reflected in two different layers: one is the popularization of the nine-year compulsory education; the other is the realization of mass higher education.
教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献。
sign [saɪn] n. 符号; 手势; 迹象; 指示牌;
vt.& vi. 签名; 打手势;
signify[ˈsɪgnɪfaɪ] vt. 表示…的意思; 意味; 预示;
vi. 具有重要性,要紧; 辱骂;
significant[sɪgˈnɪfɪkənt] adj. 重要的; 有意义的; 有重大意义的; 值得注意的;
The development of education has made significant contributions to China’s economic development and social progress.
近年来,为适应社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才。
speed [spi:d] n. 速度; 快速; 昌盛; (汽车的)变速器,排挡;
vt.& vi. 急行,加速;
变形 过去分词: sped 复数: speeds 过去式: sped 现在分词: speeding 第三人称单数: speeds
qualify [ˈkwɒlɪfaɪ] vt.& vi. (使)具有资格; 有权; 达标;
qualified [ˈkwɒlɪfaɪd] adj. 有资格的,胜任的,适当的,合格的; 过检定的,得到许可的; 有限制的,有条件的; (俚)十足的,无比的;
personnel [ˌpɜ:səˈnel] n. 全体员工; (与复数动词连用)人员,员工; 人事部门;
In recent years, to satisfy the needs of social and economic development, the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.