汉译英--学会给句子减负

汉译英--学会给句子减负_第1张图片

在我之前总结的翻译三段论中提到,汉语表达习惯用三段论;而三段论难免会有重复。这个时候如果我按照中文的字面一次,逐个词语翻译出来,我们的译文就会变成懒婆娘的裹脚布--又臭又长。

那么,我们在做汉译英的时候,如何识别句子中的重复冗余部分,给句子减负呢?以下通过两个例子进行分析。

第一个例子:

中国粮油学会自成立26年来,适应不同时期的经济和科技发展的需求,开展了各项卓有成效的工作,取得了骄人的业绩,在国内外粮油科技界获取了较大的影响和较高的声誉。

这个句子,还是遵循了三段论,“适应不同时期的经济和科技发展需求”是principle/idea; “开展了各项卓有成效工作,取得了骄人的业绩”是 do 的部分; 最后一句是达到的结果。这样我们就明晰了句子的结构,可以翻译了。但是 do 的部分,细心的你应该看出了“卓有成效的工作”和“骄人的业绩”语义有重复,所以我们翻译的时候要适当处理。

Over the past 26 years, since its creation, CCOA has responded effectively and productively to evolving economic and scientific developments. Our strong track record has gained us both influence and recognition among the cereal and oil community at home and abroad.

不同时期的经济和发展需求:evolving economic and scientific developments; 一个evolving  变化中的,把不同时期体现出来了,不仅合适,简直是完美。

适应**需求,用 respond to **development , 在我看来也是神来之笔;而“卓有成效”这里用两个副词来表示,既简洁又有力。

“骄人”因为与前面的“卓有成效重复”了,译者把二者分开,使后者出现在结果句中,既补充了结果句中缺失的主语,又呼应了前面句子省掉的信息,一举两得。


第二个例子:

积极开展的各类学术交流活动,常抓不懈、形式多样、力求实效,深入进行了学术领域的研讨,/推进了产学研机制的建立,促进了科学的繁荣。

还是先对汉语句子进行切分,这句话/之前是 do 的部分,就是我们做了什么什么,/后呢就是表示了结果。

然后我们看句子“各类”=“形式多样”,“学术交流活动”=“学术领域的研讨”;把重复的东西画出来之后,这个句子就清爽多了。

We remain committed to diversified and result-oriented academic exchanges in ways that bridge / match research with industry and facilitate disciplinary development.

常抓不懈,用remain committed to 体现出来;力求实效就是result-oriented啊;

后面达到的结果用 in ways that + 句子这样一个固定结构引导出来;看了这样的译文,我简直想大声对韩刚老师唱《征服》,英文翻译太漂亮了。


总结,汉译英的时候,我们拿到句子,先按三步走的策略对句子进行拆分;然后根据以上两个例子中讲到的方法简化句子;最后一步才是真正动笔翻译。我们经常说翻译要多动笔,多写多练;但是,在写与练之前,动脑经想一想怎么写更重要。某些时候,即使前两步都做好了,真正下笔译的时候还是写不出来;这就是功底不够了,需要我们多积累词汇和惯用表达。所以翻译不是创新,而是再创作。

你可能感兴趣的:(汉译英--学会给句子减负)