我在北大食堂站着吃饭~

我在北大食堂站着吃饭~_第1张图片
图片发自App



好久不写,手略生

自嘲为佛性更新

兴之所至谓之有,隔三差五谓之无

并非没有想法,无非是得失心重了些

想着,非匠心独运不动笔,非深思熟虑不成文

所以,也就闲置颇久

其实,想到什么写什么,或许更真实,真实就可爱,不是么?

入北大两月余,对这片念念在兹的土地已从远观转为亵玩

未名湖,博雅塔,真的很美

但地处西区,平常上课多在东区,去的并不多

偶尔想着美景不赏岂不浪费,算算手头的作业,也就作罢

学业繁重,这是句天底下最大的实话

重到吃饭的时间都匆匆而就

常去的点人多,寻座的时间也没有,所以,站着吃也就成了家常便饭

没什么不好意思,因为这样的人着实不少

我心内笑言,没站着吃过饭的北大生活是不完整的

每日大快朵颐阅读英文,是件很爽的事情

以前对英文总以工具的眼光看,疏离感太重

现在一个猛子扎进去,顿觉得口感清冽

读原文,倒像是广告里说的“没有中间商赚差价”

痛快

但凡是英文书籍,还是看原著来的舒服

国内翻译质量太差

看一个人的语言功底,看基本功

跟着北大这帮教授,修习的正是这门内功心法

此处举个例子

北京大学英文怎么说?

Beijing University,复古一点可以说:Peking University

这是目前比较公认的翻译,其实不对

正确的讲法应该是:University of Beijing

为什么?

Beijing是地名,并非造出来修饰University的,所以应该后置

当然,清华大学就可以叫:Tsinghua University

以这个标准来看,国内校名翻译对的大学寥寥无几

其实,对标一下国外大学,就会发现正确的用法应该地名后置

如芝加哥大学:University of Chicago

加州大学:University of California

法语里面也这么说,如巴黎大学:Université de Paris

东京大学也这么说:University of Tokyo

这样的例子不胜枚举

看似很小的知识点无关痛痒,积累多了,就会让语言的公信力大打折扣

语言是这样,人同样如此

差不多就写到这吧,没什么主题,就是随便瞎写

由着自己,很舒服的感觉

喜欢看的欢迎围观

我常更

你可能感兴趣的:(我在北大食堂站着吃饭~)