Necklace Day 14

A new year came, followed by another and another, and still they grubbed on (做苦工), until ten years had flowed on (/fləʊ/,流逝). Their efforts were not in vain (徒劳). At the end of that time they had managed to pay off everything, including interest (利息) at high rate.

Madame Loisel now looked older than her age. Her hair disheveled (/dɪˈʃɛv(ə)ld/凌乱的), her skirt turned to one side, her hands rough (/rʌf/ 粗糙的) and hardened (变硬的), the former sentimental (/sɛntɪˈmɛnt(ə)l/ 敏感的), romantic (/rə(ʊ)ˈmantɪk/浪漫的) woman had turned into a stout-hearted (顽强的) matron (/’meitr(ə)n/中年已婚妇女) who had tasted the bitters of life. Now and then (偶尔), however, when her husband was away at the office, she would sit by the window and think of the glory (辉煌) of that dance. What sort of woman would she be now, if she had not lost the necklace ? Who knows ?

今日作业

How long was it before they paid off the debt?

A.10 years

B. 5 years

C. 8 years

Did Mathilde Loisel still think of the glory of that dance?

A. Yes

B. No

C. Not given

1.A

2.A

3.Madame Loisel now looked older than her age. Her hair disheveled (/dɪˈʃɛv(ə)ld/凌乱的), her skirt turned to one side, her hands rough (/rʌf/ 粗糙的) and hardened (变硬的), the former sentimental (/sɛntɪˈmɛnt(ə)l/ 敏感的), romantic (/rə(ʊ)ˈmantɪk/浪漫的) woman had turned into a stout-hearted (顽强的) matron (/’meitr(ə)n /中年已婚妇女) who had tasted the bitters of life.

现在Loisel 夫人看起来比她实际年龄要老了许多。她头发凌乱,裙子转向一边,她的又粗糙又硬,之前那个敏感浪漫的小女人已经变成了一个饱尝艰辛顽强生活的中年妇女。

4.我妈妈看起来比她实际年龄年轻。

My mother looks younger than her age。



答案:

鲁泽尔夫人看起来比实际年龄苍老很多。她头发凌乱,裙子穿得歪歪扭扭,双手粗糙而有力。原来那个多愁善感、浪漫多情的女子如今已经饱尝了岁月艰辛,磨练成了一位干练的主妇。

My mother looks younger than her age.

你可能感兴趣的:(Necklace Day 14)