诗翻译一组|| My People 我的同胞

诗翻译一组|| My People 我的同胞_第1张图片

My People (1923)

 by Langston Hughes

The night is beautiful,
So the faces of my people.

The stars are beautiful,
So the eyes of my people.

Beautiful, also, is the sun.
Beautiful, also, are the souls of my people.

我的人民

 译/行路人2018.06.07

夜晚,美丽安详
美如我人民的面庞
繁星,美丽深幽
美似我人民的眼眸
太阳,也美若灿金
美若...我人民的灵魂

我的同胞

 译|舒己怀

漆黑的夜晚如此静美
黝黑如我同胞可爱脸庞

闪烁繁星将夜空妆点
更如我同胞熠熠发光的眼睛

那轮太阳,如此美幻绝伦
不也正如我同胞们个个发光的心灵?

致我的黑人同胞

 山森 译

黑夜,一如我们黑色的脸庞
群星,仿佛夜幕里眼眸闪亮
伟大的灵魂,却似灿烂阳光
照亮大地,天野苍茫

我们黑人

 译/阮大侠

夜是如此的迷人
犹如我们黑人的脸庞

星星是如此的璀璨
犹如我们黑人的眼睛

太阳, 也是如此的灿烂
正如我们黑人的灵魂

你可能感兴趣的:(诗翻译一组|| My People 我的同胞)