哈哈哈哈哈哈哈今天我也是标题党!虽然大家似乎都觉得我们纯干货 | 如何提升单词量?这种毫无吸引力的标题淳朴可爱,但是今天既然要讲这个话题,就毫不客气地用一个click-bait(骗点击)的标题啦!
讲一口地道纯正的外语应该是每个Multilingual党的终极目标!之前跟大家聊了如何修正“中式英语”(写作与荐书 | 你会不会一不小心“说太多”?),今天就让Lotus跟大家聊一聊中国人在说法语的时候最容易犯的错误吧!
Un dent ? Une dent ?
错误类型:冠词阴阳性
错误级别:ça fait mal aux oreilles(听到耳朵要流血)
错误分析:鬼才知道为什么桌子是女的(une table)床是男的(un lit),完全没有逻辑(然而法国人说背后可能有神秘高深的逻辑,呃...)。偏偏这个还是最最基本的知识点,连七八岁的法国小孩都不会弄错,如果我们一说错就非常尴尬了。之前Paul Taylor(不知道他是谁戳这里)在他的一个视频中也提到,因为他的法语基本没什么口音,所以搞错阴阳性的时候,法国人不会认为他是一个犯了小语法错误的外国人,而会觉得他是一个傻x加没文化的法国人。好尴尬了= =
最让人生气的是,有一些词明明看起来非常像某种“性别”,但最后你却发现它是另外一个性别!比如我最近拔了颗智齿(dent de sagesse),我一想,牙齿那么坚硬的物体肯定是阳性啊!结果被T先生怼说“是une dent好吗!”
欢迎你加入法语学习交流qq群这个大家庭:335724194,共同进步学习,群里有留法小姐姐帮忙纠音解答问题一起学习,也可以一起讨论法国有趣的事情
哦对了,还有那些阴阳性都有、阴阳性不同意思的词语了。I mean,你是男是女自己决定一下好吗!?比如mémoire,阴性的时候是“记忆力”,比如Je n’ai pas une bonne mémoire;阳性的时候是“论文”,比如Il faut bien écrire le mémoire pour obtenir le diplôme de master。要!疯!了!
2. Ça s’est bien passé ?
错误类型:自反动词变位错误
错误级别:法国小朋友都不会错...
错误分析:要问“事情顺不顺利”的时候,脱口而出就是一句c’est bien passé ? 于是T先生就会说 “这个语法错误太明显了!”当时天真的我还表示不解,反问一句“哪里错了?”还好大家都是讲道理的人,我们一起来看看到底哪里错了。
“发生”在法语里是se passer,也就是让大家闻风丧胆的自反动词。如果要问“现在事情进展是否顺利”,那么就是ça se passe bien ? 如果要问过去的事件是否顺利,那么就要迎接大魔王:自反动词的过去式!在第三人称(ça)的情况下,过去式是ça s’est passé,且bien需要加到中间,即ça s’est bien passé ? 天啊走到这一步不得不感叹人生艰难!
除了这一终极大坑以外,还有一些稍微简单一点但是同样让人误入歧途的自反动词形式。如果从易到难排一排,大概是这样:
Simple模式:“我起床”是je me lève,“我过去起床”是je me suis levé(e)。
Medium模式:“我对自己说”的过去式是je me suis dit,“我意识到”的过去式是je me suis rendu compte。
Hard模式:就是刚才那个臭名昭著的ça s’est bien passé了。
虽说中文中不存在自反动词让我们在讲法语时很不习惯,但是讲多了之后也自然能够记住最常用的(哪怕遇到不常用的那些还是要变很久才能变出来,小声bibi)。
3. Il faut que j’aille …
错误类型:虚拟式
错误级别:个别法国人其实也会用错
错误分析:之前的吐槽文(不吐不快 | 吐槽语言学习那些事儿)中那位说法语虚拟式很简单的朋友,说实在我真的佩服你!毕竟我在之前的晒书晒笔记(晒书晒笔记 | 学外语时应如何做笔记?)中还特别自豪地展示了我的虚拟式&条件式表格,而制作这张表格的目的正是因为虚拟式的使用场景多而杂,记下来实在有难度。前文提到冠词阴阳性是让法国人听到耳朵难受的错误,但是用错虚拟式的法国人也不少,所以相对而言没那么不能忍。
除了把表格背得滚瓜烂熟以外,还有什么解决方案吗?有的!那就是以生活场景为导向,让一部分虚拟式用法先被记住(嘻嘻)。比如说生活中最常用的就是Il faut que j’aille (à l’école), il faut que ce soit (payé avant le 1er janvier)。先记下这一些,就基本能够应付生活中的常用场景啦。
4. Je pense que je vais...
错误类型:漏掉连接词que
错误级别:初学者常犯的错误
错误分析:大概是受了英语的影响(毕竟英语和法语看起来更像),我们在说从句的时候常常忘记连接词que,而说出类似Je pense je vais y aller这种错误的句子。更加纠结的是,如果有两个从句,就会忘记两个que,简直是错上加错!
举个例子:
正确:Je pense qu'il va y aller et qu'il faut qu'on y aille ensemble.
错误:Je pense il va y aller et il faut qu'on y va ensemble.
可以看出,que和虚拟式的错误常常是相辅相成,相伴相生的。
5. Tu connais ce livre ?
错误类型:假想的中/英-法对应关系
错误级别:“你是中国人是不是?”(一听就是典型的中国思维)
错误分析:认为某一中文/英文单词就是某一法语单词的100%对应词是语言学习的通病,这里仅举一个最简单的例子。在学习的过程中,老师可能会告诉我们,savoir的中文解释是“知道”,connaître的中文解释是“认识”。可是有没有这么简单?Too young too naïve!在中文里我们会问“你知道这本书吗?”,然而法语是不是就是Tu sais ce livre ? 大错特错!
这种错误的症结就是学单词只背解释而不学例句,光知道中文是什么却不知道怎么运用到句子里面。Alice和我多次提到,“没有例句的背单词就是耍流氓”,来,再说一次,没有例句的背单词就是耍流氓!
再啰嗦一次,想要抄单词时更有效,必须要有例句,而在某个单词有多个中文解释但是看起来好像都是一个意思的时候,就要多看看法语解释,因为只有这样才能掌握每个意思之间的nuance(细小差别)。
6. C'est moi qui suis...
错误类型:强调句中的动词变位
错误级别:听起来有点不舒服...
错误分析:Je suis, tu es, il est, elle est,本来都背得挺熟,可是一到了强调句中就不小心乱了套。好好回想一下,你是否曾经说过 C'est moi qui est en charge de ce projet (x) ? 说到底,主语还是Je(也就是句中的moi),所以应该按照第一人称变位,但是不知道为什么说起来那么拗口。
类似的还有主语是A et B,变位也需要按照A和B的总和来变。比如ma mère et moi = nous, ta mère et toi = vous, ma mère et ta mère = elles。为什么有一种算数不好就不能学法语的感觉(参见报数的时候99 = 4 x 20 + 10 +9)?
7. Je vais aller en Espagne.
错误类型:国家/城市名前的冠词和介词
错误级别:耳朵要流血了!
错误分析:这么简单的法语专业大一大二语法,很多人却年近30了还在错!连Lotus在做口译的时候都会小心翼翼地查某个国家的阴阳性&冠词介词该怎么用。不如大家一起复习一下,然后答应我,以后就再也不要错了吧!
- 国家的阴阳性
阴性:以-e结尾的国家(如la France, la Chine, l'Italie),有三个例外(le Cambodge, le Mexique, le Mozambique)
阳性:其他的国家(le Danemark, l'Iran, le Royaume-Uni)
复数:les Etats-Unis, les Philippines, les Pays-Bas
- 国家前的介词
用en:阴性国家或者是元音开始的阳性国家
例:Je vais aller en Chine (f), en Iran (m), en Espagne (f).
用au:阳性国家
例:J'habite au Cambodge (m).
用aux:复数国家
例:J'habite aux Etats-Unis (pl), aux Philippines (pl).
- 城市名前的冠词
城市名前无介词,除了le Caire, la Rochelle, le Havre
- 城市前的介词
Je vais à Paris, à Pékin.
Je vais au Caire.
8. gâteau ? cadeau ?
错误类型:清辅音和浊辅音的区别
错误级别:“你是中国人是不是?”
错误分析:这一枪感觉95%的人都躲不过啊!学法语的你们一看这两个词应该马上能懂我要说什么!因为学发音的时候你们可能都特别困惑地看着这两个词,心想,这不都一样吗?
然而!法国人觉得不一样啊!中文里没有清辅音和浊辅音的区别,但是法语里有。所以中国人听不出这两个词的区别,但法国人耳朵可尖了,千万别以为我们听不出他们就听不出!欢迎你加入法语学习交流qq群这个大家庭:335724194,共同进步学习,群里有留法小姐姐帮忙纠音解答问题一起学习,也可以一起讨论法国有趣的事情
讲某种外语的“口音”常常是因为外语中有一些音在我们的母语里不存在,所以我们很难发出这个音,或者会用母语中近似但不完全相同的音替代。除了著名的“蛋糕/礼物之谜”以外,中国人经常发不准的音还有 -ui(如bruit)和 -ieu(如banlieu和mieux)。这些问题都没有什么神仙解药,只能多听多跟读,而且要超级大声地读,才能保证把每一个小细节都读准,讲出一口地道纯正的法语(纯干货,如何说一口流利&标准的外语)。
今天的大范围扫射就结束啦,快来留言说说你中了几枪吧:)
在写这篇文章的过程中我才意识到,很多现在常犯的错误都是一本毛意忠《法语现代语法》能够解决的!哪怕是学了8年法语的Lotus,也觉得自己很有必要再好好复习一下语法。
无论是入门者还是进阶大神,我们都一起加油一起努力吧!