夏日的最後玫瑰 | The Last Rose Of Summer

夏日的最後玫瑰 | The Last Rose Of Summer_第1张图片
夏日最後的玫瑰

                                      

                                      音樂

五嶋みどり(Midori) : Facebook

Official Web Site

Midori- Variations on "The Last Rose of Summer" by Ernst


The Last Rose Of Summer

                      by Thomas Moore (1779-1852)


’Tis the last rose of summer

Left blooming alone;

All her lovely companions

Are faded and gone;

No flower of her kindred,

No rosebud is nigh,

To reflect back her blushes,

To give sigh for sigh.


I’ll not leave thee, thou lone one!

To pine on the stem;

Since the lovely are sleeping,

Go, sleep thou with them.

Thus kindly I scatter

Thy leaves o’er the bed,

Where thy mates of the garden

Lie scentless and dead.


So soon may I follow,

When friendships decay,

And from Love’s shining circle

The gems drop away.

When true hearts lie withered

And fond ones are flown,

Oh! who would inhabit

This bleak world alone?


一首非常美的曲子 

Celtic Woman- The Last Rose of Summer

Celtic 專指,蘇格蘭,愛爾蘭,以及威爾士。


李杜老師,五六月,水曜ー詩歌之夜。


Thomas Moore 

上一回談到的是蘇格蘭詩人- Burns 

那麼,

Burns對於蘇格蘭,就正好是ー

ーMoore相當於愛爾蘭。

Ireland's Minstrel : 愛爾蘭 吟遊詩人


逐句講解,

The Last Rose Of Summer

夏日的最後一枝玫瑰

一點點生平,Moore是拜倫的好朋友,

拜倫非常信任Moore,

拜倫死之前,就跟Moore說阿 :

我有一個自傳

裡面把我這個多年來的情史

跟各種女人的一些細節

都事無巨細地寫出來了。

我死了之後,請你把他發表。


結果,我們這個Moore呢,

很老實,準備發表了。

拜倫死了之後,拜倫的家人

找到Moore了。

說這個,拜倫的這個自傳裡面

有太多不利於拜倫家人的一些東西。

裡面全都寫著拜倫跟外面的女人各種各樣的情愛史。

結果,就

逼著Moore 你給我把他燒掉!

結果,這個我們這個Moore阿,居然把他燒掉了! 同學們。

我(李杜老師)覺得這是英國文學史上,巨大損失 ー

拜倫的自傳,親手托付給他最信任的朋友 

Moore,

Thomas Moore

但是,Thomas Moore頂不住拜倫家人的要求

一把火,把他的自傳燒了。

尤其對我,非常地這個遺憾。

因為,太多的八卦,都隨著那一把火,

煙消雲散。隨著那把火......

所以,Moore 就是這麼一個人,大致了解他一下。

他是一個愛爾蘭詩人,也是一個寫歌詞作者。| 像方文山那樣。


來看他這一首詩,

The Last Rose Of Summer

主題和立意,都非常地簡單。

大致地解釋一下。


先把第一節,讀一下

'TIS the last rose of summer    | 'TIS 是 It is 的意思。

因為它是歌詞會把這個連讀都寫在一起了。

'TIS the last rose of summer

Left blooming alone;

All her lovely companions

Are faded and gone;

No flower of her kindred,

No rosebud is nigh,

To reflect back her blushes,

To give sigh for sigh.

很簡單,帯一點古色古香的這個情調。

好,一句一句來看。

'TIS the last rose of summer

Left blooming alone;

那麼,這個是,花,一朵花

最後一朵花,獨自憔悴了。

All her lovely companions

那麼就是,剩下的,其他一些花的姊妹,

Are faded and gone;

其他的花,都已經凋謝了。

No flower of her kindred,

那麼,kindred 就是親戚,朋友的意思,

那麼就相當於

她的一些朋友都已經不在她的旁邊。

No rosebud is nigh,

nigh 在這裡是 near 的意思,就是在她旁邊。

No rosebud is nigh

就是,她周邊沒有花伴

跟她相親相愛

To reflect back her blushes,

這首詩寫得

非常的這個,把那個玫瑰的

那個嬌羞,寫出來ーblushesー

就是臉上的那個ー紅暈。

就是,一朵花

粉紅花開的時候,

相當於

一個美女,臉上的這個ー人面桃花。

然後,另一朵花在旁邊,

也 

嬌羞 含笑。

就相當於,反饋

她的嬌羞。

所以,他的翻譯是,

哪有紅顏把她的紅顏反照。

其實,我覺得

也可以翻譯成

互相之間的,花的那種

撒嬌。 

reflect back her blushes


所以,把花與花之間的這個

爭奇鬥艷,寫出來了。

但是,其他的花已經全部凋零和枯萎。

to give sigh for sigh.

所以,不能夠相對

嘆息。

好了,

這是這首詩的第一節,

就是最後一朵玫瑰,看著其他的花都已經凋零。


接著看下面,

I'll not leave thee, thou lone one!

我不願意離開你,孤單的你。

thou 就是 you 的意思。

To pine on the stem;

pine 在這裡是動詞的意思,

我不會讓你,孤獨地在枝頭,

獨自憔悴。

Since the lovely are sleeping,

所有美麗的花,都沉睡。

sleeping 在詩歌裡面

都是指的長眠,死亡。

其他的這個百花都已進入凋謝,

那,你呢?

Go, sleep thou with them.

就是,你阿,

跟著他們一起去沉睡,凋謝,算了。

所以在這裡呢,

似乎詩人的感覺就是

不太忍心

看著一枝憔悴的花

在百花殘敗中

孤獨地挺立。


所以,詩人就說,你也跟他們一起去凋謝算了。

所以,下面這句耐人尋味,仔細讀一下

Thus kindly I scatter

Thy leaves o'er the bed,

這個 bed 在這裡是那個花圃,就是花床。

就是那個苗圃啦,一塊塊的花地。

把你的葉子,全部都灑開。

Where thy mates of the garden

Lie scentless and dead.

在那裡,你的那些朋友們, ( thy,指朋友們 )

都已經香消玉殞。


那麼在這裡,為什麼說,恩,

耐人尋味呢?

kindly I scatter

本來就只有這朵花了,

結果呢,這個詩人,

又把這朵花的葉子,

給摘了,

然後,撒在地上。


所以,我感覺有一點點,這個

安樂死的味道。

就是,不忍看到這個花,

孤獨的,

在這個群芳殘敗之中挺立。

就把,這朵花的葉子,給撕掉了。

撕掉了之後呢,

讓這個,孤獨的最後一朵玫瑰,

能夠靜靜地,回到大地之中。

所以,這個詩人在這裡寫的

kindly I scatter

就是

我用善良的心,把你給摘去或摘掉。


我們來看下一節,

第三節,

詩人的意思出來了,

就是ー 我要隨你而去。


第一節 一朵花,夏日最後的玫瑰,非常孤獨。

第二節 群芳殘敗,你也追隨他們去吧。

第三節 我 (詩人本人),也跟著這朵玫瑰而去。



So soon may I follow,

When friendships decay,

當這個友誼,

也成為塵土,

decay 就是衰亡,衰敗。


當友誼衰敗,

當朋友們都離開,


And from Loves shining circle

愛情的這個光環

The gems drop away.

那麼,注意到 Loves ,

在這裡是大寫,

那麼我感覺到,就是專指

愛情

那麼,他把愛情,

描繪成一個項鍊

項鍊的全都是寶石

那麼

這個愛情

可能也包含了友誼

那麼

這個寶石

都是他的一個個的朋友

那麼

隨著朋友的離去

一顆顆的寶石

從那個項鍊裡面

離開

drop away


And from Loves shining circle

The gems drop away.

這個大致的意思是,one by one

一顆顆的寶石從那個項鍊上掉下來。


When true hearts lie withered

當知音已經離去,

And fond ones are flown,

真愛,而隨風而去

flown 就是飛走了。

真愛隨風而去。

Oh! who would inhabit

This bleak world alone?


誰還願意,

在這個孤獨的世界裡

自己殘存,這個苟延殘喘 ?




所以我覺得,這首詩,本身非常的這個憂傷,

就有點像紅樓夢裡的

花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?


所以,我感覺這個 Moore

有點相當於

中國的林黛玉 

他想把這個花給摘掉,

就像這個林黛玉去葬花。

而 Moore 是把這個花,給花瓣摘下來,

把這個花瓣撒到地上。kindly I scatter

但是,基本上,兩者的意思是異曲同工的。

這是 Moore 非常著名的一首歌。




夏日的最後玫瑰 | The Last Rose Of Summer_第2张图片
獨自盛開的一縷花魂




李杜老師的博客

兩個問題,

哪裡,有李杜老師課呢?

李杜的学堂

李杜老師,還有什麼課呢?

走进西方文学 品味历史人文(第二季)【文青养成班】

你可能感兴趣的:(夏日的最後玫瑰 | The Last Rose Of Summer)