16/07/20 宇多田光新企划「ヒカルパイセンに聞け」第三弹中文翻译

16/07/20 宇多田光新企划「ヒカルパイセンに聞け」第三弹中文翻译_第1张图片

编辑/翻译:穿帽子的猫&Zzz

校对:Hikki的20代 / Zzz / 果果 

2016年的4月28日,宇多田光的Staff 开启了全新企划「ヒカルパイセンに聞け」(向光前辈提问),打破了一直以来的沉默,由宇多田光本人回答有关新曲的问题!只要在推特上以标签#ヒカルパイセンに聞け 发送提问的推文即可参与

今年的4月4日,以“人间活动”为名休止音乐活动将近6年的宇多田光携两首原创新曲「花束を君に」「真夏の通り雨」华丽复归,15日两首新曲开始配信,这是迄今为止宇多田光首次和歌迷面对面交流有关新曲各种问题。

7月20日,「ヒカルパイセンに聞け」更新了第三弹,回答了有关新专辑的种种问题!


第三弹前言:

工作终了 华灯初上

一杯小酌

麻辣花椒 一颗

炎夏热度也随心

专辑完成,这方登场

就着夜风下酒的高涨情绪

来来,今夜也让我们来问一问你,前辈


たくみ桑提问:人的身体、大脑的机能中最有意思的东西是什么?

小光的回答:想要更多的了解平时在大量的信息中(大脑)是怎样整理和处理信息的呢(也就是记忆的原理)

说起来,没有被大脑记住的事情好像有很多呢。有些重要的事情会被忘记,也有不管怎样都忘记不了的事情。

我到底是如何区分对我而言必要的信息和不必要的信息的呢?


すんすんらんど桑提问:光前辈!请问下一张专辑是什么样的专辑呢?

小光的回答:是我以后再也不会做第2次的作品


a桑的提问:专辑完成的瞬间是怎样的心情呢?

小光的回答:到目前为止,以前拿到CD样品的一刻都是“啊啊真的完成了”的喜悦和放松,但是这一次,全部录音完成后的那晚,我哭了(´・_・`)


フク桑的提问:复归后首次期盼的原创专辑!可以期待着先行单曲有您本人演出的MV吗?

小光的回答:颤抖着期待吧!


ヒト桑的提问:有没有什么和他人顺利地分享自己的心中所想的印象的诀窍呢?

小光的回答:因为自己和对方相隔的东西只是肉体而已,我认为只要自己能够明确(好好)掌握想表达的东西的感受(印象)就能传达给对方。

在制作音乐的现场,不得不经常用语言去描述声音,不过,像“更湿润的感觉”、“哗啦哗啦的声音”“这里的和弦紧张而痛苦诶”这样用感触去表达的时候很多。


ariii桑提问:带宝宝的时候出现“啊真的办不到啊!”这样的心情的时,前辈是怎么转换心情的呢?

小光的回答:抱着宝宝听着喜欢的音乐跳舞


メルモ桑的提问:我正在带刚刚四个月大的宝宝,总觉得如果宝宝能够拥有光前辈那样的才能的话人生会很快乐。所以成为父母后一直给宝宝听优秀的音乐。您在小的时候大概花了多少时间去听了怎么样的音乐呢?

小光的回答:不是说只有音乐和艺术才是才能哟


VERVS桑的提问:Hikki觉得人生是什么呢?

小光的回答:所谓人生不过是宽泛的印象,我认为实在有的只是当下的生活方式,所以人生就是此时(当下)。


toshi@yama桑提问:您到现在为止创作的歌曲中,最喜欢的歌中的歌词是什么?

小光的回答:幸せとか不幸だとか/基本的に間違ったコンセプト/お祝いだ、お葬式だ/ゆっくり過ごす日曜の朝だ(『日曜の朝』)

幸福也好不幸也好/基本上是错误的概念/祝贺也好、葬礼也好/ 都要悠闲地度过星期天的早上。(星期天的早上)

译注:这首歌收录于第四张日文原创专辑『ULTRA BLUE』中


しゅー桑的提问:今天在《希望学》讲义上,光前辈的“绝望的反义词是幽默”的话语也引起了话题。那么请问,现在的光前辈会怎么回答“绝望的反义词是什么?”这个问题呢?

小光的回答:绝望的反义词也是绝望吧!在绝望与绝望之间,总是感觉有着希望一类的东西。


さだぽこ 桑的提问:女儿现在每天晚上都要我读同一个绘本,说实话因为厌倦了所以我读起来的时候也渐渐粗鲁了起来。怎么办才好呢....

小光的回答:只是这样单调的读绘本的话自己也会觉得很无聊,我是为了让气氛高涨而改变音调去读,不拘泥于什么方法,让自己乐在其中。

每次都想着“这也许是最后一次这孩子叫我来读绘本了”,啊,有点沉重哈,但确实是这样。


☆魔女☆クリスタル☆宇宙☆桑提问:有反复读的、特别喜欢的诗吗?还有,有什么喜欢的诗人吗?

小光的回答:最近对短篇小说没什么兴趣了,倒是一直在读诗,但是不管怎么说都不会有读宫泽贤治的「春と修羅 mental sketch modified」时感受到更大的冲击了。

译注:「春と修羅 」(春与修罗)是宫泽贤治创作的口语诗,同名的诗集因为是宫泽贤治生前唯一出版的诗集而广为人知。宫泽贤治在中国最为人知的作品是童话「银河铁道之夜 」


ポッキー桑的提问:由于觉得和人交往很麻烦而导致朋友减少的事情好可怕!我应该怎么做才好呢?

小光的回答:交往起来很麻烦的朋友根本就不需要吧~


注:每个提问者的ID后面的“桑”是日语中表示先生/小姐的“さん”一词的音译

附1:「ヒカルパイセンに聞け」企划页面

你可能感兴趣的:(16/07/20 宇多田光新企划「ヒカルパイセンに聞け」第三弹中文翻译)