《延禧攻略》火到海外!外媒报道中值得关注的表达

前几日看了两集延禧攻略,和于正以往的宫廷剧风格不太一样呢,火速被富察皇后圈粉,我眼里的一个女人美好的样子,她都有……

《延禧攻略》火到海外!外媒报道中值得关注的表达_第1张图片

外站上已经有《延禧攻略》的双语资源了。

这部剧70集,不知道墙的另一边,字幕君们可还能撑住?……

《延禧攻略》火到海外!外媒报道中值得关注的表达_第2张图片

在《延禧攻略》还没有热播的时候,每日电讯报就发了一篇新闻稿,提到中国热播剧在海外市场依旧吃香。

《延禧攻略》火到海外!外媒报道中值得关注的表达_第3张图片

turn-on, 动词词组turn on,名词表示使人感到兴奋的东西,比如成为别人注意的焦点令人兴奋。It was a turn-on to be the centre of attention. 

延禧攻略的英文名称定为Story of Yanxi Palace,有的地方为Tale of Yanxi Palace。

早前看一篇文章,说如今的泡沫剧越拍越长,动辄六七十集,这样的长篇电视剧,这篇报道中用了一个词:

马拉松式的连续剧。事实上,marathon一词可以引申为持久的、需要很多精力、耐力、决心的,比如马拉松式的谈判,a marathon round of negotiations。

put off 使反感,使对……失去兴趣。中文里常说的,对……兴趣索然,对……望而却步等表达,都可以用这个词组,比如现在的都市流行病恐婚症,高离婚率冲淡了人们对结婚的热情,让人们对婚姻望而却步,The high divorce figures ..... seem to be putting people off marriage. 

记得之前写过一篇推送,“大肆扩张”可以有的替换词,一般人会想到expand这种,词汇多一点的会说sprawl,这篇报道里又可以积累到一个表达:

make inroads into/on sth.可表示占领,入侵,比如大举占领欧洲市场made significant inroads into the European market. 这句话里的make huge inroads globally就是成功占领全球市场。

也可以表示对时间精力的侵占,比如大家都很讨厌的开会,下次你就可以给老板写邮件抱怨,毫无意义的会议占去了我们大量的工作时间,The meaningless meetings are making massive inroads into our working day. 如果被炒鱿鱼,本公众号概不负责哦~

当然,继续用expand into也是妥妥的,比如这句:

《延禧攻略》火到海外!外媒报道中值得关注的表达_第4张图片

这篇报道中用一句话简要概括了《延禧攻略》的梗概:

Story of Yanxi Palace is set in the reign of the 18th-century Emperor Qianlong and chronicles the rise of a royal maid to be the ruler’s most-loved concubine.

chronicle及物动词时也是记录的意思,但是一般是按照事件发生的顺序记录的,比如该书记述了导致战争爆发的一系列事件,The book chronicles the events leading up to the war. 

be set in, 以……为背景,以……为场景;

还有常说的,本剧改编自网络小说,be adapted from,改编成电视剧,be adapted for television:

《延禧攻略》火到海外!外媒报道中值得关注的表达_第5张图片

The Journey of Flower,应该是花千骨了……

徐海乔这里还是很可爱的,比醉玲珑里的造型自然一点……

是……的缩影,深刻展现了……,如果要用名词表达的话,之前应该都遇到过epitome of sth.,还可以是snapshot,比如报道中的这句话:

《延禧攻略》火到海外!外媒报道中值得关注的表达_第6张图片

snapshot名词,可以表达动词的概念,比如展现了……, 这些访谈深刻地展现了英国在黑暗的经济大萧条时期的点滴情况,The interviews present a remarkable snapshot of Britain in these dark days of recession. 

再来复习一个小词,之前本公众号写过好几次,热门之作hit,反义词败笔烂片flop:

《延禧攻略》火到海外!外媒报道中值得关注的表达_第7张图片

hit 作名词时可以表示风行一时的歌曲啊电影啊等作品,比如杰伦的每一张专辑每一首单曲都是a hit record/single。

hit的反义词也有必要了解一下,flop,比如我们常骂的大烂片The film is a complete flop. 这部影片一败涂地,就是个烂片。

在某些语境下,烂片扑街也可以理解为白拍了,浪费时间毫无意义的作品,write-off可以表示白费时间,白忙活,比如今天真是百忙了,今天我一事无成,today was really a write-off for me. 这篇报道中也出现了这个词:

《延禧攻略》火到海外!外媒报道中值得关注的表达_第8张图片

something of 从某种程度上说,或多或少。这段话主要说的是喜剧受限于文化等因素,很难跨越国界大红大紫。此处comedy is something of a write-off. 从某种程度上说,喜剧难获成功,喜剧往往会扑街。

症结、障碍,可能会想到crux, obstacle等词,此处再积累一个:sticking point:

《延禧攻略》火到海外!外媒报道中值得关注的表达_第9张图片

电视剧长度也是关键症结之所在。

谢谢你看到这里

请你吃颗糖

你可能感兴趣的:(《延禧攻略》火到海外!外媒报道中值得关注的表达)