机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)

By 超神经

场景描述:机器翻译是自然语言处理领域的一个重要应用,从它最初的诞生到现在,已经过去了 60 多年,但在一些小问题上,还是会出现令人啼笑皆非的情况。机器翻译是如何一步步发展来的?它背后的的机理是什么样子?它的局限性又是怎么一回事呢?

关键词:机器翻译 发展历史

 

上集回顾


  • 机器翻译缓慢发展的六十年

  • 基于规则的机器翻译(RBMT)

  • 基于实例的机器翻译(EBMT)

 

统计机器翻译(SMT)


1990 年初 ,在 IBM 研究中心,一个机器翻译系统首次被展示,它对规则和语言学一无所知。它用两种语言分析了下图中的文本,并试图理解这些模式。

机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)_第1张图片
这个想法简单而美丽。在两种语言中,一个相同的句子被分成好几个词,之后再重新组合。这个操作大约重复了  5 亿次 ,例如,「Das Haus」一词被翻译成「house」vs「building」vs「construction」等等。

如果大多数时候源词(以「Das Haus」为例)被翻译成「house」,机器就会默认这个含义。注意,我们没有设置任何规则,也没有使用任何字典—— 所有的结论都是由机器完成,由数据和逻辑指导

翻译时机器仿佛在说:「如果人们这样翻译,我也会这样做」,于是, 统计机器翻译 诞生。

机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)_第2张图片

它的优点在于 更有效、更准确,而且不需要语言学家 。我们使用的文本越多,我们得到的翻译就越好。

机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)_第3张图片
(来自谷歌内部的统计翻译:它不仅显示该含义的使用概率,还进行了其它含义的统计)

还有一个问题:

机器如何把「Das Haus」和「building」这个词联系起来——我们怎么知道这些是正确的翻译呢?

答案是我们不知道。

一开始,机器假定「Das Haus」一词与翻译的句子中的任何单词都有同样的关联,接下来,当「Das Haus」出现在其他句子中时,与「house」的相关性会增加。这就是「单词对齐算法」,这是校级机器学习的一个典型任务。

这台机器需要两种语言的数百万个句子,来收集每个单词的相关统计信息,那如何获取这些语言信息的呢?

我们决定采取欧洲议会和联合国安全理事会的会议摘要——这些摘要均以所有成员国的语言呈现,能给素材搜集节省大量时间。

  • 基于单词的 SMT

在一开始,第一个统计翻译系统将句子分成单词,因为这个方法是直截了当和合乎逻辑的,IBM 的第一个统计翻译模型称为 「模型 1」

模型 1:一篮子单词
机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)_第4张图片
模型 1 使用了经典的方法—— 分裂成单词 和计数统计 ,但没有考虑词序,唯一的诀窍就是把一个单词翻译成多个单词。例如,「Der Staubsauger」可以变成「吸尘器」,但这并不意味着它会变成「真空吸尘器」。

模型 2: 考虑句子中的单词顺序
机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)_第5张图片
文字排列顺序的缺乏是模型 1 的主要局限,而这些在翻译过程中是非常重要的。模型 2 的出现解决了这个问题: 记忆单词在输出句子中的通常位置 ,并在中间步骤中重新洗牌,以便翻译的更加自然。

那么,情况变好了吗?并没有。

模型 3: 加入新词
机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)_第6张图片
翻译中经常需要增加新词以完善语义,比如德文要用英文否定的时候用「do」。德文“「Ich will keine Persimonen”」翻译成英文为 「I do not want Persimmons」 。

为了解决这个问题,模型3中又在前面基础上添加了两个步骤:

1. 如果机器考虑到需要加入一个新词,则 NULL 标记插入;
2. 选择正确的语法或单词对每一个词对齐。

模型 4:词对齐

模型 2 考虑了单词对齐,但对重新排序一无所知。例如,形容词通常会与名词交换位置,不管顺序如何被记住,如果不加入语法因子,很难获得精妙的翻译。

因此,模型 4 考虑到这个 「相对秩序」 ——如果两个词总是互换位置,模型就会知道。

型 5: 修正错误

模型 5 获得了更多的学习参数,并解决了单词位置冲突的问题。尽管它们具有革命意义,但基于文字的系统仍然无法处理同音异义的情况,即每个单词都以一种单一的方式被翻译出来。

不过,这些系统已不再被使用,因为它们被更高级的基于短语的翻译所取代。

  • 基于短语的SMT

该方法基于所有基于单词的翻译原则:统计、重新排序和词汇技巧。它不仅将文本分割成单词,还将其分割成短语,精确地说,这是连续的多个单词序列。

因此 机器学会了翻译稳定的词语组合 ,这明显提高了准确性。
机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)_第7张图片
关键在于,这些短语并不总是简单的句法结构,如果有人意识到语言学和句子结构的干扰,那么翻译的质量就会显著下降。计算机语言学的先驱弗雷德里克·耶利内克(Frederick Jelinek)曾经开玩笑说过:「每次我向语言学家发起攻击时,语音识别器的性能就会提高。」

除了提高精确性之外,基于短语的翻译提供了更多双语文本的选项。对于基于文字的翻译,来源的精确匹配是至关重要的,因此,它很难在文学或自由翻译上贡献价值。

而基于短语的翻译没有这个问题,为了提高机器翻译水平,研究人员甚至开始用不同的语言来解析新闻网站。
机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)_第8张图片
从 2006 年开始,大家几乎都在使用这种方法。谷歌翻译、Yandex、Bing 等其他 一些知名的在线翻译系统在 2016 年之前都是基于短语的

因此,这些翻译系统翻译的结果要么完美无暇,要么毫无意义,没错,这就是短语翻译的特点。

这种基于规则的老方法总是能得出有失偏颇的结果,谷歌毫不犹豫将「three hundred」翻译成「300」,但实际上「three hundred」也有「300 年」的含义,这就是统计翻译机器普遍存在的局限。

在 2016 年以前,几乎所有的研究都认为基于短语的翻译是最先进的,甚至将「统计机器翻译」和「基于短语的翻译」等同看待,而没有人意识到谷歌将掀起对整个机器翻译的革命。

  • 基于句法的 SMT

这个方法也应该简短地提到。在神经网络出现之前的许多年,基于语法的翻译被认为是「未来」,但这个想法并没有成功。

它的支持者们认为可以将它与基于规则的方法合并。可以对句子进行精确的语法分析——确定主语、谓语和句子的其他部分,然后构建句子树。

通过使用它,机器学习转换语言之间的句法单元,并通过单词或短语来进行翻译。这就能彻底解决 「翻译误差」 这个问题。

机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)_第9张图片

想法很美好,但现实很骨感,语法分析工作得非常糟糕,即便它的语法库问题此前已经解决了(因为我们已经有了许多现成的语言库)。

神经机器翻译(NMT)


2014 年 出现了一篇关于神经网络机器翻译的有趣论文,但并没有引起广泛关注,只有谷歌开始深入挖掘这一领域。两年后的 2016 年 11 月,谷歌高调宣布:机器翻译的游戏规则正式被我们改变。

这个想法跟 Prisma 中模仿著名艺术家作品风格的功能类似。在 Prisma 中,神经网络被教导识别艺术家的作品风格,并由此得到的程式化图像,比如让一张照片看起来像梵高的作品。这虽然是网络的幻象,但我们认为它很美。

机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)_第10张图片

如果我们可以将样式转移到照片上,如果我们试图将另一种语言强加给源文本会怎样?文本将是精确的「艺术家的风格」,我们将试图在保留图像的本质的同时将其转移(换句话说,就是文本的本质)。

想像一下,如果把这种神经网络应用到翻译系统中会发生什么呢?

现在,假设源文本是特定特征的集合,这意味着你需要对它进行编码,然后让另一个神经网络用只有解码器知道的语言,将它解码回文本。它不知道这些特征的来源,但可以用西班牙语来表达。

这将是一个十分有趣的过程,一个神经网络只能将句子编码到特定的特征集合,而另一个只能将它们解码回文本。两个人都不知道对方是谁,他们每个人都只知道自己的语言,彼此陌生却能协调一致。
机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)_第11张图片
不过,这里面也存在一个问题,那就是如何找到并界定这些特征。当我们讨论狗的时候,它的特征很明显,但对于文本呢?要知道,30 年前,科学家们就已经尝试创建通用语言代码,但最终以失败告终。

然而,我们现在有了 深度学习 ,可以很好的解决这个问题,因为它就是为此而存在。深度学习和经典神经网络之间的主要区别在于,它精确地定位了搜索这些特定特征的能力,而不考虑它们的本质。如果神经网络足够大,并且有成千上万的视频卡供它研究,就能在文本中归纳出这些特征。

从理论上讲,我们可以把从神经网络中获得的特征传递给语言学家,这样他们就可以为自己打开全新的视野。

有一个问题,什么类型的神经网络能被应用于文字的编码和解码呢?

我们知道,卷积神经网络 (CNN) 目前仅适用于基于独立像素块的图片,但文本中没有独立的块,且每个单词都依赖于它周围的环境,就像语言和音乐一样。递归神经网络 (RNN) 将提供一个最佳选择,因为它们记住了之前所有的结果——在我们的例子中是之前的单词。

而且递归神经网络如今已经得到应用,比如 iPhone 的 RNN-Siri 语音识别(它解析声音的顺序,下一个依赖于前一个),键盘的提示(记住前一个,猜测下一个),音乐产生,甚至聊天机器人。
机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)_第12张图片
在两年的时间里,神经网络完全超越了过去 20 年的翻译。它使单词顺序错误减少了 50%、词汇错误减少了 17 %、语法错误减少了 19%。 神经网络甚至学会用不同的语言来处理类似同音异意的问 题。

值得注意的是,神经网络能够实现真正意义上的直接翻译,彻底扔掉词典。在进行两种非英文翻译时,不需要将英文作为中间语进行翻译,此前,如果要将俄文翻译成德文,需要先将俄文翻译成英文,在将英文翻译成德文,这样一来就会增加重复翻译的失误率。

机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)_第13张图片

 

谷歌翻译(2016 年以来)


2016 年,他们开发了名为 谷歌神经机器翻译(GNMT) 的系统,用于 9 种语言的翻译。它包括 8 个编码器和 8 个解码器,以及可以用于在线翻译的网络连接。

机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)_第14张图片

他们不仅把句子分开,而且还把单词分开,这也是他们如何处理一个罕见单词的做法。当单词不在字典里时,NMT 是没有参考的。比如翻译一个字母组 「Vas3k」,在这种情况下,GMNT 试图将单词拆分为单词块并恢复它们的翻译。

提示:在浏览器中用于网站翻译的谷歌翻译仍然使用旧的基于短语的算法。不知何故,谷歌并没有升级它,与在线版本相比,这些差异是显而易见的。

不过,目前浏览器中用于网站翻译的谷歌翻译使用的仍是基于短语的算法,不知何故,谷歌并没有在这方面升级它,不过这也让我们能够看出与传统翻译模式的区别。

谷歌在网上使用 众包机制 ,人们可以选择他们认为最正确的版本,如果有很多用户喜欢它,谷歌就会一直用这种方式来翻译这个短语,并且用一个特殊的徽章来标记它。这对于日常的短句,如「让我们去看电影吧」或者「我在等你」这样的短句非常有用。
 

Yandex 翻译(2017 年以来)


Yandex 在 2017 年推出了神经翻译系统 ,它采用的是将神经网络跟统计方法相结合的 CatBoost

这种方法能有效弥补神经网络翻译的短板——对不经常出现的短语容易出现翻译失真,在这种情况下,一个简单的统计翻译就能快速而简单地找到正确的词。

机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)_第15张图片

机器翻译的未来


大家现在仍然对「Babel fish」这个概念感到兴奋——即时语音翻译。谷歌已经通过其 Pixel Buds 向它迈进了一步,但事实上,它肯定不完美,因为你需要让它知道什么时候开始翻译,什么时候该闭嘴听。不过这点就连 Siri 都做不到。

还有一个待探索的难点:所有的学习都局限于机器学习的语料库。即使能设计再复杂的神经网络,但目前也只能局限在提供的文本中学习。人工翻译可以通过阅读书籍或文章来补充相关语料,以保证翻译结果更加准确,这就是机器翻译大比分落后于人工翻译的部分。

不过既然人工翻译能做到这一点,理论上,神经网络也能做到这一点。而且好像已经有人在尝试用神经网络实现这一功能。也就是通过它知道的一种语言,以另一种语言进行阅读以获得经验,再反哺到自己的翻译系统中备用,让我们拭目以待。

 

补充阅读


机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)_第16张图片

《Statistical Machine Translation》

Philipp Koehn 著

关注公众号,回复「统计机器翻译」下载 PDF 版本


—— 完 ——
机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)_第17张图片

扫描二维码,加入 AI 讨论群

获得更多优质数据集

了解人工智能落地应用

关注顶会&论文

回复「读者」自动入群

更多精彩内容(点击图片阅读)
机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下)_第18张图片

你可能感兴趣的:(机器翻译都 60 年了,谷歌为什么还译不对「卡顿」 (下))