Forever Young (Bob Dylan)

Forever Young (Bob Dylan)_第1张图片
图片来源:百度

May God bless and keep you always,

May your wishes all come true,

May you always do for others

And let others do for you.

May you build a ladder to the stars

And climb on every rung,

May you stay forever young,

May you stay forever young.

愿上帝保佑你,护你始终,

愿你所有的希冀,都能成真,

愿你永助他人,

也受人德恩。

愿你造一架云梯 通向梦想星辰,

  一步步拾级而升,

愿你永葆童真,

愿你童心永存。

May you grow up to be righteous,

May you grow up to be true,

May you always know the truth

And see the lights surrounding you.

May you always be courageous,

Stand upright and be strong,

May you stay forever young,

Forever young, forever young,

May you stay forever young.

愿你成年后公正无私,

愿你成年后真诚无虚,

愿你始终明辨真理

知晓你身边光明无敌。

愿你始终勇敢无惧,

  顶天立地 刚强坚毅,

愿你永葆本真,

永葆本真,本心永存,

愿你本心永存。

May your hands always be busy,

May your feet always swift,

May you have a strong foundation

When the winds of changes shift.

May your heart always be joyful,

May your song always be sung,

May you stay forever young,

Forever young, forever young,

May you stay forever young.

愿你双手永保勤劳,

愿你双脚永保敏捷,

愿你打下坚实根基

  任它强风变疾。

愿你的心 始终满溢欢喜,

愿你的歌 永远有人传吟,

愿你永葆初真,

永葆初真,初心永存,

愿你初心永存。


Bob Dylan《Forever Young》(Live At The Last Waltz Concert 1978)_音乐传奇鲍勃迪伦经典音乐合辑_腾讯视频


无意中得知去年获得诺贝尔文学奖的鲍勃•迪伦唱过这么一首歌。对歌词翻译有着说不出的癖好,所以今晚又小试牛刀了一把。自己动手前,看了几个人对歌词的翻译,感觉都流于肤浅,没有把握到歌词的真正内核含义。

Young,表面上是年轻。但在这几段里,意思其实是有分别的。

第一段,着墨的是满怀梦想的童年,所以,笔者把young译成了“童真”“童心”,只有不泯童心的人,才会永远追逐梦想。

第二段,说的是对每个人成年后的寄望,希望具有公正、真诚、明辨事实与真理、相信光明、正直、刚强(对应的单词不再一一罗列)的品格,而这些都是一个人坚守本心才能做到的。因此,这一段里的young,相应地译成了“本真”“本心”

第三段,其实说的是结果。不忘初心,方得始终。坚持、不放弃,你的心就能满心欢喜,你才能成功(歌有人传唱,就是成功)。故此,这里的young,作了“初真”“初心”的处理。

感觉翻来覆去用同样的词来对译的话,未免有单调啰嗦之嫌,于是把最后的重复之处稍作了变动,意思没变,但多了一种变化的美。

你可能感兴趣的:(Forever Young (Bob Dylan))