诗歌翻译 波德莱尔 La Vie antérieure

诗歌翻译 波德莱尔 La Vie antérieure_第1张图片
图片发自App

诗歌翻译 波德莱尔 La Vie antérieure

La Vie antérieure

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
  Que les soleils marins teignaient de mille feux,
  Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
  Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
  Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
  Les tout-puissants accords de leur riche musique
  Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
  Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
  Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
  Et dont l'unique soin était d'approfondir
  Le secret douloureux qui me faisait languir.

— Charles Baudelaire

此为诗歌翻译练习,仅供大家欣赏 参考,如有不同之处,只是表达个人的理解。不妥之处,敬请多指正。

诗歌翻译 波德莱尔 La Vie antérieure_第2张图片
图片发自App

前生

我曾长住 柱廊之下
  海上阳光 染其辉煌
  巨大立柱 庄严挺拔
  夜间则似 玄武洞窟

海浪汹涌 映射天空
  庄重神秘 混和其中
  浑然一体 天籁合声
  绚丽夕阳 映我眼中

正是那里 我曾悠静
  蓝天碧海 置身此中
  还有裸奴 气息浓重

伊挥棕榈 送我清凉
  专心照料 全力深究
  何种苦痛 令我沉重

你可能感兴趣的:(诗歌翻译 波德莱尔 La Vie antérieure)