小词大用 第十七期 get cold feet

在《小词大用》第十五期中,我们说过“ground”这个词。走在路上,和地面接触最多的是人们的双脚。今天,我们再来看一些和“feet”有关的习惯用语。

在美剧《废柴联盟》(Community)第4季第13集中有这样一句话:

Oh, I see what’s going on here. This is about you getting cold feet about graduating.

句中,“get cold feet”的意思是“to suddenly become too frightened to do something you had planned to do, especially something important”,也就是“害怕,恐惧,惧怕”。

不难想象,如果冬天光着脚踩在水面上,或是去爬雪山,我们大多数人可能都会害怕得直打寒颤,就像句中的人物害怕毕业一样。

比起光着脚踩在水面上,我们更经常光着脚踩在冲浪板上。这时如果脚被弄湿,意味着你已经开始尝试冲浪了。

英文中,“get one's feet wet”就意味着“尝试”或“开始”,即“to try or start something”。

例如,I'm confident that you'll be able to drive a car—you just need to get your feet wet first.

其实,把脚放在水面上还算正常。可是,有些人竟然会被迫把脚放在火焰上。这当然不是为了取暖,而是被人施加了压力。

因此,“hold one's feet to the fire”就表示“to put pressure on someone to do, say, or consent to something”。

对于一个给首相施压的记者,我们可以这样说:

The journalist has spent the last year holding the prime minister's feet to the fire in relation to her campaign promises about wealth distribution.

你可能感兴趣的:(小词大用 第十七期 get cold feet)