单独二孩

昨晚在China Daily上看到一篇新闻,其中一段写到:

More than 61,000 couples in Beijing applied to have a second baby after the city allowed couples where only one was an only child to have a second baby, a measure initiated in February 2014, the commission said.

an only child:独生子女

上网查了下:单独二孩,即允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子的政策。

发现中文表述也有点模棱两可...如果双方都是独生子女的话,反而不能要两个孩子吗?

不过按情理来说,应该是“如果夫妻双方至少有一方是独生子女,可以生育两个孩子”。

那么,这就和上述英文的描述有分歧了。句中的“only one was an only child”的意思好像说“夫妻双方有且只有一方是独生子女的情况才可以生育两个孩子”。

 因为昨晚太晚了,不便打扰大家。早上起来随口问了下,结果...

单独二孩_第1张图片
写作群讨论
单独二孩_第2张图片
找《语法新思维》作者张满胜老师讨论
单独二孩_第3张图片
组员反驳

一个句子竟然这么折腾。下面再贴一遍句子,方便大家对照。然后下面给出我的问题,希望大家能帮我看看。

More than 61,000 couples in Beijing applied to have a second baby after the city allowed couples where only one was an only child to have a second baby, a measure initiated in February 2014, the commission said.

(新闻原文链接:Beijing gets ready for rush of births)

我的疑问有两个:

1,where only one was an only child 是修饰the city还是couples?

2,如果是修饰couples,couples where only one was an only child翻译成“有且只有一方是独生子女的夫妇”还是“至少有一方是独生子女的夫妇”?

几种观点:

张满胜:句子错了,only应该去掉。

写作群:where only one was an only child修饰couples,这里的where相当于of whom。并且认为only表示一种条件,翻译成“只要”,而不是“只有”。

反驳的组员:where only one was an only child修饰the city。认为原句省略了一些成分,补全后为“...after the city 【where only one couple was to have an only child】 allowed couples to have a second baby....”。

个人觉得组员的反驳观点是错的。

你可能感兴趣的:(单独二孩)