G20前的杭州:带着牛肉酱坐地铁,安检让我打开尝一口。然后,没有然后了。
--------柴酱夫斯基
今天的第二句句子分析来源于关于医疗辅助死亡(安乐死)的文章,在分析句意时注意句中的that 指代的是什么。感谢语言学习的主编 南下的夏天,夏神的指导 还有小伙伴们的帮助。
翻译练习:
1.Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may juatifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.
官方句意是有理由害怕自己会死在战场上的年轻人,想到自己被剥夺了生活所能给予的最美好的东西时,感到痛苦,这是可以理解的。
翻译1:那些年轻人们有理由害怕自己会战死沙场,害怕生活曾经赋予的所有最美好的事物都被剥夺,这令人(年轻人们)感到痛苦。有这样的想法是可以理解的。
2. On another level, many in the medical
community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part
by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical
agony of dying.
官方翻译:因此综合起来。这句话就是在另一个层面上,很多医疗界的人士承认,关于医生帮助下的自杀(也指医学安乐死)的讨论,部分是因为病人的绝望情绪而被引发,对病人来说,现代医学延长了死亡的生理性痛苦。
翻译1从另一个层面来说,很多医疗界人士都承认,许多患者自身的绝望部分程度上助长了关于医助自杀的争论,对于(绝望的患者)来说,现代的医疗器械不过延长了(患者们)死亡给身体带来的痛苦。
单词与词组
1.proLong:延长
2.physical agony of dying:身体的死亡痛苦
3.on another level:从另一层面来说
4.cheat sb of sth:从某人那里欺骗来了。。。
5.steal sth from sb:偷走某人某物,从某人那里偷来。。。
6.protect sb from doing sth:避免某人或某事发生某事
导师讲解、
1.练习一解析:cheat
sb of sth这个词组的含义是从某人处骗取某物。类似用法动词还有rob,deprive。大家可以查一下steal,protect有没有类似用法呢?还是不同用法。
1.这句话另外要注意词组1: have
reason to do⋯⋯指有理由做⋯⋯
1.词组2 : in the thought
that是指想到。例句(源自经济学人):Some Israeli intellectuals seem to take solace in the thought that,
unsettling though the revelations of the new historians may be, they
demonstrate a national coming of age.
2.练习二解析:首先是主干,many
acknowledge that +宾语从句(many作为代词表示很多人,或者很多个体)。On another level做状语和in the medical community做定语;the
assisted--suicide debate has beenfueled by the despair of patients为宾语从句主干。fuel本来意思是燃料,本句引申理解为由于,因为,加剧的意思;in part宾语从句中的状语,for whom
modern medicine has prolonged the physical
agony of dying是一个定语从句修饰patients;如果我们用them指代patients。那么前面那个定语从句还原为一个独立的句子就是:Modern medicine has prolonged the physical agony of dying for them.这句还有一个难点就是两个间隔结构。in part放到了fueled和by之间,in the medical community放到了many和acknowledge之间。因此综合起来。这句话就是在另一个层面上,很多医疗界的人士承认,关于医生帮助下的自杀(也指医学安乐死)的讨论,部分是因为病人的绝望情绪而被引发,对病人来说,现代医学延长了死亡的生理性痛苦。
导师翻译提醒:要把一个句子表达得很符合汉语习惯,没有翻译腔非常困难。一开始,必须从熟识结构和语法开始。如果一上来就翻译。会带给大家一个错觉,这个错觉非常可怕!因为我们都很熟练汉语,我们可以根据认识的单词含义顺出意思。即便不完全了解结构,也可以顺出一些意思。再加工一下,会觉得自己都明白了,会翻译了。所以我一再说。理解句子结构,哪怕用大白话将含义表达出来!不要担心是否拗口,是否不符合汉语习惯
先理清句子结构-大白话表述-不要害怕拗口—最后考虑信达。
语法知识补充
1.被动语态的用法
1)我们不知道或没有必要说明动作的执行者是谁(这时都不带由by引起的短语).
The book is written for teachers.这种书是为教师写的.
2)动作的承受者是谈话的中心(这时可带有by引起的短语).
The shop is run by a young man.这家商店是由一个年轻人经营的.
3)出于礼貌措辞等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁.
It is generally considered not advisable to
smoke here.一般认为在这儿吸烟是不妥当的.
4)被动结构能使句子得到更好的安排.
Liu Dehua appeared on the stage and was warmly
applauded by the audience.刘德华在台上出现,观众给予了热烈的掌声.
5)在汉语中被动结构的句子是很多的,有些带有“被”、“受”、“由”等词,译成英语时较易想到用被动结构.
①他被选为我班班长.He was
elected monitor of our class.
但在更多情况下却不带这类标记,这种情况值得特别注意.
②运动会什么时候开?When will
the sports meet be held?
注意
1.只有及物动词能构成被动语态,不及物动词不能构成被动语态.
2.某些不及物动词与介词.副词搭配构成短语动词,带有宾语时,则有了动作的承受者,这时应把它们看作一个整体,变为被动语态,不能丢掉其中的介词,常用的有look after,take care
of,cutdown,laughat,talkabout,turn on等
eg.Catherine always takes care of the little
girl.
→The little girl is always taken careof by Carherine.
3.有些动词短语本身即是被动语态的形式,不要再加by短语,常用的有
be covered with be surprised at be interested
in be worried about
be made of/from be known to
4.某些动词形式是主动语态,但含有被动的意思.
eg.This dictionary sells well.This kind of cardrives fast.The woolen sweater costs $ 88.
5.主动语态与被动语态的相互变化关系
主动句:主语+谓语+宾语
(动作执行者)
(动作承受者)
被动句:主语+谓语动词的被动形式+ by +动作执行者
(动作承受者)
学习后要经常复习哦~~