中国人该不该起英文名?/ 中国人在英文里该怎样称呼自己?| 杂谈

我们这辈人几乎都有英文名,无论用不用得上。我猜大多数人的第一个英文名,和我一样,是小学老师随便给的。后来,网名——QQ 昵称、微信昵称等,成了中国人常常使用「英文名」的地方——它可能是一个使用者心仪的单词,电影里的角色,或者喜欢的歌手的名字。尽管如此,它更多的是一个网名,一个和头像一样来表达个性的东西,而不是用来被称呼的「名字」——你点开微信上那个叫 “Kevin” 的家伙的头像时,还是喊他「小凯」,而不是 “Kevin”。

真正的该不该用英文名的问题,发生在和外国人交往时。很多中国人会选择一个英文名来做自我介绍,而另一些人则情愿不赶时髦,保持自己的「中国味」。无论如何,想要在英文环境中与他人交流,我们就必须用某种方法赋予自己一个英文中的称呼,就像编程时要先定义变量一样。据笔者观察,中国人给自己赋予「英文中的称呼」的方法,主要有以下三种:


1. 直接取一个 “English name”

这似乎是大多数人的选择。一个纯正的「英文」名能让你显得更平易更友好,方便了和外国朋友的交流。并且,取英文名一般只是换「名」(first name),在正式场合管你叫「Ms/Mr Xxx」时,还是叫那个中文的姓,也可以说并没有「全盘西化」,「把根留住」了。

不过,如果英文名的使用到了代替本来中文名的地步,在我看来就有点过了。香港人一直很习惯这样,似乎英文名才是第一位,中文名反而很少用到;现在内地很多大公司大组织内部也有这个趋势。有些人会说,随着「国际化」程度的加深,跨国企业工作语言变为英语,相互称呼英文名也变成一种规范和方便做法——但是,既然你可以在英文的工作语言与中文的生活语言之间自如切换,为什么不能在工作场合的英文名和本来的中文名之间及时切换呢?

英文名的滥用固然与全球化有关,但后殖民地心态也是很大的原因。我真的觉得,中国人之间,还是以中文名互相称呼的好。


2. 威妥玛拼音

曾有人把威妥玛拼音跟我表述为「那种很装逼的拼音」和「英文的拼音」,其实这就是个英国人发明的「汉语拼音」。因为是英国人自己编的,所以相对汉语拼音还是更符合英语母语者的发音习惯,更加「用户友好」的。现在港澳台和海外华人用这一套拼音的仍是大多数。

但是,中文的发音和英文的发音仍有巨大的差别,以至于一些音即便用威妥玛拼出来,一般的外国人仍然难以读出。比如香港很常见的「伍」姓,在广东话里要抿着嘴用鼻子发音,拼写成 “Ng”(看起来像某种化学元素的符号)。我在香港上课时,外国老师每每看到这个 “Ng”,还是抓耳挠腮不敢读。

现在微信里也有朋友用自己名字的威妥玛拼音作为昵称,数量还不少。个人觉得稍显尴尬,因为交流便利不如直接起英文名,而正式程度又不如汉语拼音。当然,这是个人喜好。

我还想说的是,现代中国用汉语拼音全面取代威妥玛拼音无可厚非,但把威妥玛拼音妖魔化为「帝国主义给我们取的名字」、把用威妥玛拼音的人一概说成是「崇洋媚外」也不公允。北大清华不是到现在还叫 “PKU” 和 “THU”,而不是 “BJU” 和 “QHU” 吗?归根到底,英文不是我们的语言。

(当然,话说回来,作为世界语言,英语也不只是英美加澳的。)


3. 汉语拼音

用汉语拼音起名最大的优点就是大家都会。现在可能还有一部分中老年人没有系统学过它(受以前教育条件限制),但随着义务教育的推进,它在中国内地的普及度会逐渐接近百分之百;而所有学过汉语拼音的人,都可以把任何其会读的汉字转换成准确无误的汉语拼音。这种统一性和简易性无疑会为政府工作、商务交往、旅游出行等等的中外交流带来极大的便利。

时至今日,汉语拼音的官方正统地位已经无可辩驳。绝大多数人「法律上的英文名」——护照上的 “English Name” 一栏——都是中文名的汉语拼音(当然,有需要的可以通过申请加注自己的「英文名」,比如把 Ma Yun 变成 Jack Ma)。并且,汉语拼音因其隐含的「自主性」(发明者为周有光先生),已成为民族主义意义上的「政治正确」的拼音。

汉语拼音的缺点也很明显:没学过的外国人很容易读错或者读不出来。我发现这里可以对比的是日文的罗马音。日本的公司、产品很多都会直接起英文名,然后再用片假名翻回日文成为其日文名(比如 SONY→ソニー),但除此之外的大多数,还是直接把日文里既有的名字的罗马音直接作为英文名(比如 本田→Honda)。日文的罗马音进入英文比较早,海啸(tsunami)、禅(zen)这些词也早已深入人心,成为英语的一部分。这除了日本较早「走向世界」,与日语的发音相对简单也是分不开的。即便算上拗音、长音、促音等,日文的发音仍然相当有限。相比之下,中文鼻音还要分个前后、舌音还要分个平翘,发音变化实在是复杂太多了(当然这也是同样的内容用中文表达要简洁得多的原因)。给没有见过 “Honda” 的英语母语者读这个词,他也能靠猜把这个词读个大概;但 “Bentian”这个拼音,光 “ian” 这个音节怎么读就够猜半天了。

中国人姓在前而英美人姓在后的问题由来已久,但在我看来,中国人为此故意把自己的姓和名的拼音反过来写就有些削足适履了。现在的主流手机系统已经很完美地适配了中文用户的使用习惯,当使用的语言是中文时,通讯录里的名字既不会把姓放在名后面,也不会在中间加上一个多余的空格(而在几年前你存一个「张二狗」的名字进去,通讯录里面还会显示「二狗 张」)。我认为,随着中国越来越成为世界的重要一部,我们中国人姓名的规律也会作为一个常识为更多外国人所知晓——就像我们知道英美人的前中后三个名字分别是什么样的由来一样。大家都知道 “President Xi Jinping” 的简略形式是 “President Xi”,已经很少有人会犯 “President Jinping” 的错误了。我们大可以按中文姓名的顺序写自己的名字。

说到这里我有一个小小的建议,就是我们中国人的双字名在变成拼音的时候,不妨把第二字的拼音首字母也大写。比如 “Xi Jinping”,完全可以拼成 “Xi JinPing”。这一方面清楚地表示了姓和名的分界,同时也清楚地显示出其名是两个字。并且,英文名字里本来就不乏单个词里两度大写的例子,比如非常常见的 “Mc-” 前缀(比如 McKinsey、McCormick),表示的是「—之子」;又如 “O’-” 前缀(比如 O’Neill)等。

这看起来没什么用,但可以解决部分误读问题。比如前几天很多人转的那篇关于哥伦比亚大学中国学生被撕名牌事件的文章,里面就有一位同学叙述遭遇时说自己的名是「盛悦」,汉语拼音是 “Shengyue”,但连在一起总被教授误以为是 “Shen-Gyue”,后一个音节读出来「像一只青蛙被轮胎碾过的叫声」,非常难听。如果拼成 “ShengYue”,我想那位教授即便读不标准,也不至于把两个音节的分界弄错了。

你可能感兴趣的:(中国人该不该起英文名?/ 中国人在英文里该怎样称呼自己?| 杂谈)