非营利性组织—共产主义受害者纪念基金会进行的一项最新的民调结果显示,多达70%的千禧一代表示他们在可能或者极有可能投票给民主党、共和党两党之外的社会主义候选人。在年轻人当中,50%的千禧一代(22~38岁)和51%的Z世代(16~22岁)对资本主义的看法已经表示不认同或者非常不认同。
美国这股“社会主义风潮”与民主党总统候选人伯尼·桑德斯不无关系,桑德斯是目前唯一公开支持社会主义的美国政客,他以“全民医疗保险”计划而闻名,这个倡议得到了广大年轻人的拥护和强烈支持。现在认为社会主义好、且比资本主义优秀的美国人已经占43%,而1942年的时候这一比例只有25%。
英文原文音频:
Seventy percent of millennials in a new poll say that they are somewhat or extremely likely to vote for a socialist candidate.
在一项新投票中,70%的千禧一代说他们有可能或非常有可能投票给社会主义候选人。
The YouGov–Victims of Communism Memorial Foundation poll released on Monday also found that 50 percent of millennials, defined as between the ages of 23 and 38, and 51 percent of Generation Z, or those ages 16 to 22, have a somewhat or very unfavorable view of capitalism, an increase of 8 and 6 percentage points, respectively, from last year.
舆观调查网周一发布的“共产主义受害者纪念基金会投票”也发现50%年龄在23到38岁的千禧一代,以及51%年龄在16至22岁的Z世代有点或者非常不喜欢资本主义,与去年相比分别增长了8%和6%。
Only 44 percent of Generation X, 33 percent of baby boomers and 33 percent of the silent generation said they were somewhat or extremely likely to vote for a socialist candidate.
只有44%的Z世代、33%的婴儿潮一代和33%的沉默的一代说,他们有可能或者非常有可能投票给社会主义候选人。
Sen. Bernie Sanders (I-Vt.), a Democratic White House hopeful, is a self-identified democratic socialist who advocates for left-wing policies like the Green New Deal, "Medicare for All" and increased tax rates on wealthier Americans.
参议员伯尼·桑德斯(无党派-佛蒙特州)是有希望进军白宫的民主党人,他自认是一个民主社会主义者,提倡左翼政策,比如绿色新政,“全民医保”以及对富有的美国人加税。
Another front-runner in the 2020 race, progressive Sen. Elizabeth Warren (D-Mass.), said that it would be “wrong” to label her a socialist.
另一位2020年竞选的领先人物,进步的参议员伊丽莎白·沃伦(民主党-马萨诸塞州)说,给她贴上社会主义者的标签是“错的”。
Overall, Americans are more hesitant about voting for a “democratic socialist” than they were in 2018, according to the new survey. Fifty-three percent said they would “never” or were “hesitant” to vote for a candidate who identified as such, compared to 47 percent in 2018.
根据这项新调查,总的来说,与2018年相比,美国人对给“民主社会主义者”投票更加犹豫不决。53%的人说他们“永远”都不会投票给这样的候选人或者“犹豫不决”,而在2018年,这一比例是47%。
Capitalism is still viewed more favorably than other economic systems, holding relatively steady at 61 percent favorability from 2018, pollsters found.
民意调查员发现,资本主义与其他经济体系相比仍然更受喜爱,相对维持了2018年的61%支持率。
However, the survey found that millennials do not have as many negative connotations about socialism and communism as older generations who lived through the Cold War.
然而,这项调查发现千禧一代对社会主义和共产主义的含义理解不像经历了冷战的老一辈那么消极。
Just 7 percent of baby boomers said they had at least a "somewhat favorable" view of communism.
只有7%的婴儿潮一代说他们至少对共产主义持“有点支持”的观点。
今日语言点
1)millennial
[m'lenrl]
adj. 一千年的,千福年的 n. 千禧一代(Millennials)
After all, the grumbling baby-boomer managers are the same indulgent parents who produced the millennial generation.
毕竟, 对新生代员工颇为不满的婴儿潮时代出生的经理们,正是娇惯出千禧一代的父母。
Baby-boomer, n. 生育高峰期(1945-52)出生的人
2)favorability
好感度
favorability rating 支持率
Favorability in the U.S. about China has fallen since 2005.
美国对中国的好感度自2005年以来已经下降。
[kn'te()n]
n. 内涵,含义;言外之意
Advertising works largely by connotation, by attempting to associate the product with ideas such as `coolness' and `status'.
广告主要“言下之意”通过,即试图把产品和诸如“酷”、“地位”等概念联系起来。
完
参考链接:
https://thehill.com/homenews/campaign/467684-70-percent-of-millennials-say-theyd-vote-for-a-socialist-poll
本文编辑:地主王员外
兼职编辑:安安
翻译:李然
本文转载自沪江商务英语
我们专讲职场英语
沪江商务英语
↑扫描二维码关注↑
职场、商业、英语
这里是国际化职场人的聚集