趣闻
小吃标准引争议,煎饼果子不容易
Lala2018-06-11
Lala
职业双语播音员
资深英语内容架构师
今日导读
多元化的社会,造就了多元化的美食,而多元的煎饼,正对应着消费者个性化和多层次的需求。然而最近天津饮食行业协会煎饼果子分会推出了一项新规定,欲将煎饼果子标准化,一时间引起中国吃货们的争议,一方面有人觉得这是在为了保住中华美食的“根”,而另一方面有人觉得小题大做,今天的新闻正是《纽约时报》对这一争议的讨论,我们一起来看看吧。
带着问题听讲解
Q1: 文中哪两个词有“强制实行”的意思?
Q2: 煎饼摊主怎样看待煎饼标准化新规定?
Q3: 文中美食作家认为中国小吃标准化背后的原因是什么?
新闻正文
As Chinese 'crepe' catches on abroad, a fight to preserve its soul
中国煎饼风靡海外,有人担心它失去灵魂
The unassuming jianbing, an eggy street-food snack from China, is increasingly trendy abroad — a symbol of Beijing's growing soft power. While the original jianbing is still hugely popular as a street snack, gentrified versions can now be found from Beijing to Brooklyn. In New York, for example, Mr. Bing serves bings à la kimchi.
煎饼是中国的一种颇为低调的鸡蛋口味街头小吃,但现在在国外越来越流行,成了中国与日俱增的软实力的一个象征。尽管老式煎饼仍是一款大受欢迎的街头小吃,但现在从北京到布鲁克林,都能找到被改版升级了的煎饼。比如在纽约,“老金煎饼”就有一款韩国泡菜风味煎饼。
But in the Chinese city of Tianjin, a local trade association sees the snack's soaring popularity — and variety — as a threat. It imposed rules that attempt to standardize the jianbing, apparently as a way of saving the soul of northern China’s quintessential street food.
但在中国天津,当地的一个行业协会认为,煎饼的快速蹿红和种类的多样化是一种威胁。它出台了一系列规定试图将煎饼标准化,这似乎是为了拯救这款典型北方街头小吃的灵魂。
The rules have prompted head-scratching among Chinese eaters, and even some metaphysical speculation about what makes a jianbing in the first place. On Sina Weibo, a Twitter-like social media platform, some said that part of the fun of eating jianbing was that its flavor varies by vendor. And one vendor in Tianjin told a local newspaper that he viewed the rules as an affront to his art.
新规令中国食客感到不解, 甚至引发了一些关于最原始的煎饼是什么样的形而上的推测 。在类似于 Twitter 的社交媒体平台新浪微博上,有人说吃煎饼的部分乐趣就在于它的味道因摊贩而异。天津的一名摊贩对当地的一家报纸表示,他认为新规定是对他手艺的侮辱。
Fuchsia Dunlop, a food writer who specializes in Chinese cuisine, said that as people in China become more interested in food as a marker of cultural heritage, culinary associations see an opportunity to lure tourists and are moving in some cases to enforce allegiance to traditional recipes.
邓扶霞是一名专门研究中国菜的美食作家。她说,随着中国民众对食物作为文化遗产标志的兴趣增加,餐饮协会看到了吸引游客的机会,并且在一些事例中,它们正在采取行动,强迫人们忠于传统美食做法。
But Ms. Dunlop said there was now a debate in China whether efforts to strictly preserve culinary heritage were going a bit too far. "It’s a living form of culture that is always changing and being influenced," she said.
但邓扶霞说,中国现在围绕严格保护餐饮遗产的尝试是否有些过头出现了争论。她说:“它是一种活的文化形式,永远都在变化并被影响。”
————— 文章来源 / 纽约时报
重点词汇
crepe /ˈkreɪp/
n. 法式煎饼;可丽饼
unassuming /ˌʌnəˈsuːmɪŋ/
adj. 不爱出风头的;低调的
e.g.
He is unassuming.
trendy /ˈtrendi/
adj. 时髦的 (trend n.)
gentrify /ˈdʒentrɪfaɪ/
v. 贵族化;使优化
e.g.
Old working-class areas are being gentrified.
kimchi /'kɪmtʃɪ/
(韩)n. 韩国泡菜
soaring /sɔːrɪŋ/
adj. 骤然升高的 (soar v.)
e.g.
The hot-air balloon soared into the sky.
impose /ɪmˈpoʊz/
v. 强制实行
e.g.
impose a fine/a tax
quintessential /ˌkwɪntɪˈsenʃl/
adj. 最典型的;最本质的 (quintessence n.)
prompt /prɑːmpt/
v. 引起;导致
head-scratching
n. 令人挠头;困惑
metaphysical /ˌmetəˈfɪzɪkl/
adj. 形而上的(metaphysics n.)
vary /ˈværi/
v. (使)不同;呈现差异
e.g.
The scores vary from individual to individual.
vendor /ˈvendər/
n. 商贩;摊主
affront /əˈfrʌnt/
n./v. 侮辱;冒犯
e.g.
The comments were an affront to his pride.
His art is affronted by the rules.
culinary /ˈkʌlɪneri/
adj. 烹饪的;餐饮的
e.g.
culinary skills
allegiance /əˈliːdʒəns/
n. (对国家,信仰,规则等的)忠诚
e.g.
pledge allegiance to the flag
catch on
变得流行
e.g.
The game Fortnite catches on among young people.
à la
(法)按照...的方式
e.g.
blonde hair à la Marilyn Monroe
拓展内容
Quintessence
Quintessence(第五元素)指的是以太,是古希腊哲学家亚里士多德所设想的一种物质,在他看来,物质元素除了水、火、气、土这四个元素之外,还有一种居于天空上层的以太,这个理论后来成为某些历史时期物理学家赖以思考的假想物质,比如牛顿就曾借助以太的稀疏和压缩来解释光反射和折射,甚至假想以太是造成引力作用的可能原因。
“小吃标准化”背后的生意经
除了天津煎饼果子的标准化,还有重庆发布了《重庆小面烹饪技术指南》,银川发布了《银川市传统小吃技术规范》,扬州发布了《三头宴制作技艺》等等,这些标准制定者除了为“正本清源”,给地方小吃“留住根”,其实也有提升产业的盘算。
以沙县小吃为例,从 2006 年至今,沙县当地在小吃产品和经营标准化上下了不少功夫,当地政府还成立沙县小吃集团力推连锁化经营。沙县方面提供的官方数据显示,目前沙县小吃遍布全国的门店已超过 3 万家,还远赴海外 15 个国家,全县外出从业人员 6 万多,年营业额超 80 亿元人民币。2017 年沙县政府工作报告显示,沙县小吃提升发展,成立了沙县小吃产业发展中心,并成立沙县小吃易投资和易传媒 2 家公司,标准连锁店 800 多家。
视频小福利
纽约掀起煎饼热潮,视频里出现了文中所提的“老金煎饼”(Mr. Bing),我们一起看看其创始人对煎饼的理解吧。