飞鸟集每日一品(201)

黄蜂蜂巢

泰戈尔原文:

The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.

His neighbours ask him to build one still smaller.


冯唐版:

大黄蜂认为隔壁蜜蜂的蜂巢太小了

蜜蜂让它做个更小的


郑振铎版:

黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。

他的邻人要他去建筑一个更小的。


我的翻译:

黄蜂认为邻居蜜蜂的蜂巢太小。

蜜蜂请它建一个更小的。

蜜蜂蜂巢

这句话不好理解。换成人的话,应该是这样的:

“你家太小了!”

“那请你买个比我家更小的呗!”

如果是这样,是不是说明后者其实还是以自己的小家自豪?有种“你大就大呗,有种你也建个像我家这样麻雀虽小五脏俱全的房子?”

不过,正常理解的话,遇到同样的情况,是不是应该这么对话啊:

“你家太小了!”

“你家大?”

或者是这样:

“你家太小了!”

“那你给买个大的呗!”

本诗有点费解,待后议。


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

你可能感兴趣的:(飞鸟集每日一品(201))