直到时光都不再流过,我们的爱情长成星辰

直到时光都不再流过,我们的爱情长成星辰_第1张图片

别说我们已倦怠,还有爱等我们;

在无怨无艾的时刻里去恨去爱吧!

我们的面前是永恒;我们的灵魂

就是爱,是一声连绵无尽的道别。

——叶芝《我们的爱情长成星辰》


人生漫漫,唯爱永恒。叶芝的抒情诗清晰优美,富有灵性,传唱天长地久,青春欢颜……“别说我们已倦怠,还有爱等我们。”叶芝的诗被称为现代英语诗歌中最美丽的爱情诗。提到经典情歌,叶芝的诗是绕不过去的话题。

直到时光都不再流过,我们的爱情长成星辰_第2张图片

众所周知,叶芝多次向茉德·冈求婚,都遭到了拒绝。叶芝毕生都用“古老的崇高方式”热爱着他心目中的“女神”,也正是他们之间这段无果奇缘成就了叶芝的诗歌。


众人爱你欢快迷人的时光,

爱你美貌出自假意或真情,

惟有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上缕缕忧伤;

——叶芝《在你年老时》


叶芝也因为那首他献给苦恋一生而不得的爱人茉德·冈的名诗《当你老了》,后被改编成歌曲,近年来在中国家喻户晓。


多少人曾爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽 假意或真心

只有一个人还爱你虔诚的灵魂

爱你苍老的脸上的皱纹

……

——歌曲《当你老了》

直到时光都不再流过,我们的爱情长成星辰_第3张图片

内文采用傅浩授权译本,译者于2018年10月亲笔为此书作序,此译本为傅浩最新修订译文,且由译者亲自审定篇目。傅浩翻译的叶芝诗歌被称为最具接近叶芝风格译本。


著名诗人、翻译家、出版人屠岸评价傅浩翻译叶芝诗:

“他(傅浩)在对叶芝进行研究的基础上翻译了这本诗集。他的译作忠实于原著的艺术风格,语言流畅,文字凝炼。”


当代作家张曙光对叶芝评价到:

“傅浩译本是现有叶芝诗歌翻译得最完整,在我看来也是译得最好的一种。这部书对中国诗歌产生的积极影响在以后的时间里会逐渐显现出来。”

直到时光都不再流过,我们的爱情长成星辰_第4张图片

世俗中惟独我们两人

远远在宁静的树下躲藏,

我们的爱情长成星辰,

一颗燃烧之心的流光。

——叶芝《印度人致所爱》


蔷薇在爱中开放,爱是温暖的衣。日暖时来见我,一起过春天吧!


直到时光都不再流过,我们的爱情长成星辰_第5张图片

以上内容选自叶芝最新版本情诗集《我们的爱情长成星辰》,2019年2月上市,紫图图书出品。转载请注明来源《我们的爱情长成星辰》,图片来源于摄图网。

你可能感兴趣的:(直到时光都不再流过,我们的爱情长成星辰)