孙俪刘诗诗胡歌都要被气哭啦!国产剧还能这么翻译?

近几年国内好剧不断

《白夜追凶》《琅琊榜》《人民的名义》深受好评

《白夜追凶》已经率先被美国Netflix

买下全球播放权

英文翻译剧名为

《Day and Night》

意译的话还有那么点意思

孙俪刘诗诗胡歌都要被气哭啦!国产剧还能这么翻译?_第1张图片


而《琅琊榜》则是

“Nirvana in Fire”

取凤凰涅槃浴火重生之意

对应赤焰军冤屈和传奇

既有贴合故事又显文化底蕴

孙俪刘诗诗胡歌都要被气哭啦!国产剧还能这么翻译?_第2张图片


另一个热播剧《花千骨》翻译成

“The Journey of Flower”

就显得太直白而失了美感

孙俪刘诗诗胡歌都要被气哭啦!国产剧还能这么翻译?_第3张图片


经典琼瑶电视剧《情深深雨蒙蒙》

翻译剧名为

“Romance in the Rain”

倒是有点符合浪漫又狗血的剧情了

孙俪刘诗诗胡歌都要被气哭啦!国产剧还能这么翻译?_第4张图片


《武林外传》翻译为

《My Own Swordsman》

字面看起来是我自己的剑客

但是网友解读说

同福客栈的这一群人

经历了那么多风风雨雨之后

最终都成长为了自己想成为的那种人

成为自己心目中的Swordsman

孙俪刘诗诗胡歌都要被气哭啦!国产剧还能这么翻译?_第5张图片


《步步惊心》官方翻译是

“Startling by Each Step”

每走一步都吓得半死

这个翻译也是很应付了

完全失去了原名中的美感和意境

孙俪刘诗诗胡歌都要被气哭啦!国产剧还能这么翻译?_第6张图片


《芈月传》就比较直白了

即“Legend of Miyue”

这和《甄嬛传》美版译名

“The Legend of Zhenhuan”

也是很搭配了

孙俪刘诗诗胡歌都要被气哭啦!国产剧还能这么翻译?_第7张图片


《择天记》则翻译成

“Fighter of the Destiny”

与原著中逆天改命的不谋而合孙俪刘诗诗胡歌都要被气哭啦!国产剧还能这么翻译?_第8张图片


最近在我大优酷开播的新版《寻秦记》

翻译剧名为

“A Step Into The Past”

也算贴切

剧中陈翔饰演2050年的宇航员遭遇黑洞

穿越回到2000多年前战国时代的中国

从而发生了一系列故事

孙俪刘诗诗胡歌都要被气哭啦!国产剧还能这么翻译?_第9张图片


大家还见过什么有趣的国产剧翻译吗?

在评论里和大家一起分享~

你可能感兴趣的:(孙俪刘诗诗胡歌都要被气哭啦!国产剧还能这么翻译?)