译|新概念Ⅲ lesson11 Not guilty (无罪)

译|新概念Ⅲ lesson11 Not guilty (无罪)_第1张图片

继上次翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第十一课。老规矩:本文打算先列出我的译文,然后给出书中译文,然后根据对比点明这次翻译的收获和教训,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻译学习。

我的译文:

海关官员如今已经很宽容了,但当你什么也不申报,径直走过绿色通道时,他们仍然可以叫你停下。在这种情况下,即使是无比诚实的人也经常被弄得有罪一样。而相反,经验老道的专业走私者,即使手提箱中藏着五百块金表,也从不会产生这种感觉,。最近一次我从国外回来时,一位特别好管闲事的年轻海关官员,显然把我当成走私犯了。

“您有什么要申报吗?”他看着我的眼睛问到。

“没有”,我自信地回答说。

“请您打开这个箱子好吗?”

“没问题,”我回答。

这位官员细心地翻看了我的箱子。我如此费心包装好的所有东西很快就变成了恐怖的一团糟。我确信我的箱子再也没法关上了。突然,我看到他露出了得意的神色。他在我的箱子底部发现了一个小瓶,他兴高采烈地一把抓起了它。

“香水是吧”他讽刺地问道。“这个可是你应该申报的。香水可没有免除进口税。”

“但这不是香水,”我说。“这是发胶。“然后我笑着说,”这是我自己配制的一种神奇混合物。”

和我想的一样,他并不买账。

“不信你试试”我鼓励他说。

他拧开瓶盖,把瓶子放在鼻孔下。闻到一股怪味之后,他才相信,我说的是真的。过了几分钟,我终于能够带着我的行李迅速离开了,上面的粉笔记号可是来之不易啊。

书中参考译文:

现在的海关官员往往相当宽容。但是,当你通过绿色通道,没有任何东西需要申报时,他们仍可以拦住你。甚至是最诚实的人也常弄得觉得有罪似的,而老练的职业走私犯即使手提箱里藏着500只金表,却也处之泰然。最近一次,我出国归来,碰上一位特别好管闲事的年轻海关官员,他显然把我当成走私犯。

“您有什么需要申报的吗?”他直盯着我的眼睛问。

“没有。”我自信地回答说。

“请打开这只手提箱好吗?”

“好的。”我回答说。

那位官员十分仔细地把箱子检查了一遍。所有细心包装好的东西一会儿工夫就乱成一团。我相信那箱子再也关不上了。突然,我看到官员脸上露出了得意的神色。他在我的箱底发现了一只小瓶,高兴地一把抓了起来。

“香水,嗯?”他讥讽地说道,“你刚才应该申报,香水要上进口税的。”

“不,这不是香水,”我说,“是发胶。”接着我脸带微笑补充说:“这是一种我自己配制的奇特的混合物。”

“你就闻一闻吧!”我催促说。

海关官员拧开瓶盖,把瓶子放到鼻子底下。一股怪味袭来,使他相信了我说的真话。几分钟后,我终于被放行,手提划着宝贵的粉笔记号的行李,匆匆离去。

思考:

在此,我将两译文有较大差异之处列出,分析其出入原因,得到一些关于翻译表达的反思。

差距1

我:海关官员如今已经很宽容了,但当你什么也不申报,径直走过绿色通道时,他们仍然可以叫你停下。

书:现在的海关官员往往相当宽容。但是,当你通过绿色通道,没有任何东西需要申报时,他们仍可以拦住你。

分析:

1 在这里,“不申报”和“走绿色通道”虽然是并列关系,但在我看来,还是感觉先说不申报,在逻辑上更正确些。

2 “现在的海关官员”和“拦住你”,都体现了该书译者的中文功底。我的翻译中,“如今”的位置不那么顺当,而且“叫你停下”也更冗余。

差距2

我:而相反,经验老道的专业走私者,即使手提箱中藏着五百块金表,也从不会产生这种感觉,。最近一次我从国外回来时,一位特别好管闲事的年轻海关官员,显然把我当成走私犯了。

书:而老练的职业走私犯即使手提箱里藏着500只金表,却也处之泰然。最近一次,我出国归来,碰上一位特别好管闲事的年轻海关官员,他显然把我当成走私犯。

分析:

1“职业走私犯”明显更好,“处之泰然”也是亮点,既没有超越意思范围,也很简洁精妙。

2“我出国归来”简明有力。“碰上”这个词用的也好,把“我”和“海关官员”两个主语连接起来了。否则像我翻译的那样,直接把“海关官员”这个主语提出来,就会有些跳脱。

差距3

我:这位官员细心地翻看了我的箱子。我如此费心包装好的所有东西很快就变成了恐怖的一团糟。

书:那位官员十分仔细地把箱子检查了一遍。所有细心包装好的东西一会儿工夫就乱成一团。

分析:

1“十分仔细”、“检查了一遍”,这两个表达,让我感受到,即使是很小的改动,都能产生巨大的感觉差异。因为即使意思相近的动词,还是会有细微而明显的语义差别的。

2这里我使用“恐怖的”也是为了表达原文“dreadful”的意思,虽然貌似有些不符合中文表达(因为中文一般不这么说),但我觉得还可以接受。毕竟恐怖的作为形容词去描述“一团糟”也是合情理的。

差距4

我:“不信你试试”我鼓励他说。

书:“你就闻一闻吧!”我催促说。

分析:

1这一句即使很短,但是反应的道理很精彩。首先,“try it”的翻译,我觉得书中的翻译的确让我反思。因为如果真的是“试试”的意思,那么难道文中主人公要让官员把发胶抹在头上么?应该不是的。所以这里的“尝试一下”,应该是说让官员自己去验证。那么,在这个意义上,书中翻译成“闻”的话,就合情理了。不过我觉得,如果想要更顺口,可以翻译成“要不你闻一闻?”

2 “encouragingly”能不能翻译成“催促地”呢? 查了一下英英词典,翻译是“giving you hope and confidence”,也就是“给人希望和信心”。这样看来,翻译成“催促”还是有差别的。毕竟“催促”会流露出负面情绪,和命令的口吻。而这就不符合原文的意境了。

结论:

1在这次翻译中,我结合自己的原则进行了些许尝试,保证在意思不偏差的情况下,尽可能保留原文表达形式。

2 在文字功底上,书中翻译还是胜我好几筹。无论是词汇表达,比如“拦住”、“处之泰然”、“配制”等等。还是句中意群的安排,比如“近一次,我出国归来,碰上一位特别好管闲事的年轻海关官员”。但是我也觉得自己还是有突破的,比如说最后一句,“过了几分钟,我终于能够带着我的行李迅速离开了,上面的粉笔记号可是来之不易啊。”之所以这么安排,是因为我觉得,“标记宝贵记号”这么长的定语,放在名词前面,的确不舒服。

最后附本文原文:

Customs Officers are quite tolerant these days, but they can still stop you when you are going through the Green Channel and have nothing to declare. Even really honest people are often made to feel guilty. The hardened professional smuggler, on the other hand, is never troubled by such feelings, even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase. When I returned form abroad recently, a particularly officious young Customs Officer clearly regarded me as a smuggler.

'Have you anything to declare?' he asked, looking me in the eye.

'No', I answered confidently.

'Would you mind unlocking this suitcase please?'

'Not at all,' I answered.

The Officer went through the case with great care. All the thing I had packed so carefully were soon in a dreadful mess. I felt sure I would never be able to close the case again. Suddenly, I saw the Officer's face light up. He had spotted a tiny bottle at the bottom of my case and he pounced on it with delight.

'Perfume, eh?' he asked sarcastically. 'You should have declared that. Perfume is not exempt from import duty.'

'But it isn't perfume,' I said. 'It's hair gel.' Then I added with a smile, 'It's a strange mixture I make myself.'

As I expected, he did not believe me.

'Try it!' I said encouragingly.

The officer unscrewed the cap and put the bottle to his nostrils. He was greeted by an unpleasant smell which convinced him that I was telling the truth. A few minutes later, I was able to hurry away with precious chalk marks on my baggage.

末尾注:希望大家能够从本文中得到启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新概念第三册,最后英文原文由本人亲自输入。该篇文章属本人原创,属于原书中部分已经注明。

你可能感兴趣的:(译|新概念Ⅲ lesson11 Not guilty (无罪))