莎士比亚 十四行诗 第66首 韵译

Sonnet 66 (袁彼石译)

莎士比亚十四行诗 第66—Sonnet 66(袁译)

厌倦了这些无耻的勾当,我哭求让我静静地死亡!

譬如贤能才子,偏就生成乞丐郎,

无用的草包,却穿着华丽的衣裳,

真诚的信任被恶意地欺诳,

尊荣可耻地落到恶人身上。

童贞少女被强暴变成淫荡,

公义完美被罪恶羞辱中伤。

强壮的反被跛脚的权势将手脚捆绑,

强权将文化人的舌头摁住不让开腔。

强装聪明的愚昧人控制着知识殿堂,

浅白的真理被恶意地唤做天真愚妄,

被囚的良善者却要侍候着罪恶官长。

我厌烦了这一切,我要离开这鬼地方,

别这样,去死,会让我爱的人孤独心伤。


Tired with all these, for restful death I cry,

As, to behold desert a beggar born,

And needy nothing rimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaces,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tired by authority,

And folly, doctor-like, controlling skill,

And simple truth is called simplicity,

And captive good attending captain ill.

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

你可能感兴趣的:(莎士比亚 十四行诗 第66首 韵译)