重译米沃什《礼物》

礼物

[波兰]米沃什

如此幸福的一天
雾一早就散了,我在花园里劳作。
蜂鸟流连在忍冬花前。
在这世上,我已一无所求。
我知道没有人值得我去羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到我曾是同样的人并不使我难受。
在我的身上没有痛苦。
直起身来,我望见蓝色的大海和帆影。

(译于 2014 年 12 月 4 日)

Gift

A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
There was no thing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw blue sea and sails.

译后记

这是我突然兴起翻译的短诗,今天删微博翻了出来,依旧很喜欢。

关于翻译

翻译参考了众多前人的作品。
其中一句与其他译文出入较大:
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
我理解为蜂鸟的悬停,故译为「流连」。

有一句很不好理解:
「想到我曾是同样的人并不使我难受。」
西川译为「想到故我今我同为一个并不使人难为情。 」
读起来似乎好理解一些,但更多的是译者的诠释。
英译是:To think that once I was the same man did not embarrass me.
后来参考了波兰文,觉得英译比较忠实。
我对这句的理解是:作者宽恕了他经历的一切,包括曾对这一切痛苦的那个自己。

关于理解

我觉得某种意义上,顾城的《一个人应该活得是自己并且干净》就是在诠释这首诗。
那时读完顾城的此篇,我写了条微博:
「我觉得,我忽然读懂顾城在《一个人应该活得是自己并且干净》里说得是什么了。是感受,去尽情地感受!不要思考,忘掉思考!去真正地,拥抱这个世界!」

那是我思索情绪与艺术的开端。

附录

礼物
佚名译

多么好的一天
一大早雾气就散开了
我在花园里干活
鸟在忍冬花上唱歌

这个世界上已经没有我再想拥有的东西了
也没有我令我羡慕的人了
过去的那些苦难,如今神马都成了浮云

想一想昨天的我和今天的我,还都他妈是我
我一点也没有感到害臊
也没有触及我身体的疼痛
直起腰板,我就看见了海面之上白帆点点

礼物
沈睿译

如此幸福的一天。
雾早就散了,我在花园里劳作。
歌唱着的鸟儿正落在忍冬花上。
在这世界上我不想占有任何东西。
我知道没有一个人值得我嫉妒。
不管我曾遭受过什么样的苦难,我都忘了。
想到我曾是那同样的人并不使我难受。
我身体上没感到疼。
挺起身来,我看见蓝色的大海和帆。

礼物
杜国清译

如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想拥有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
我曾遭受的任何恶祸,我都忘了。
认为我曾是同样的人并不使我难为情。
在我身上我没感到痛苦。
当挺起身来,我看见蓝色的海和帆。

礼物
张曙光译

多么快乐的一天。
雾早就散了,我在花园中干活。
蜂鸟停在忍冬花的上面。
尘世中没有什么我想占有。
我知道没有人值得我去妒忌。
无论遭受了怎样的不幸,我都已忘记。
想到我曾是同的人并不使我窘迫。
我的身体里没有疼痛。
直起腰,我看见蓝色的海和白帆。

天赋
韩逸译

日子过得多么舒畅。
晨雾早早消散,我在院中劳动。
成群蜂鸟流连在金银花丛。
人世间我再也不需要别的事务。
没有任何人值得我羡慕。
遇到什么逆运,我都把它忘在一边。
想到往昔的日子,也不觉得羞惭。
我一身轻快,毫无痛苦。
昂首远望,唯见湛蓝大海上点点白帆

天赋
马永波译

一天如此幸福
雾气早早消散,
我在园中劳动。
蜂鸟落在忍冬花上。
在世上我不想拥有任何事物。
也没有任何人值得我羡慕。
曾经遭受的不幸,我都忘在一边。
想起过去也没有困窘不安。
我的身体感觉不到痛苦。
当我直起身,看见
蔚蓝的大海上白帆点点。

礼物
西川译

如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上,
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一个并不使人难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我看见蓝色的大海和帆影。

礼物
李以亮译

如此幸福的一天。
雾早早散了,我漫步花园。
蜂鸟歇息在忍冬花。
在这个尘世,我已一无所求。
我知道没有一个人值得我嫉妒。
我遭受过的一切邪恶,我都已忘记。
想到我曾经是这同一个人并不使我难堪。
在我体内,我没有感到痛苦。
当我直起身来,看见蔚蓝的大海和叶叶船帆。

你可能感兴趣的:(重译米沃什《礼物》)