无印良品(MUJI)是日本著名的杂货品牌。2019年12月,北京高级人民法院就无印良品(MUJI)侵犯商标权纠纷案作出了终审判决,无印良品(MUJI)被要求立即停止侵犯棉田公司、北京无印良品部分品类注册商标专用权的行为,并赔偿经济损失8.9万美元。
早在2001年海南南华实业贸易公司就成功注册了商标“无印良品”,该商标核定使用在第24类商品上,包括棉织品、盖垫、被子、被罩等。2004年,第24类“无印良品”商标权被转让给了北京棉田公司。
目前无印良品(MUJI)已在天猫旗舰店挂出声明,承认其侵犯商标权行为。声明称,在中国大陆范围内,无印良品(MUJI)几乎在所有的商品服务类别上注册了“無印良品”商标,但是仅在布、毛巾、床罩等商品类别的一部分上,被其他公司抢注了“无印良品”商标。无印良品(MUJI)已对上述商品的商标标注情况进行了整改。
图片来源:视觉中国
英文原文音频:
Japanese retail company MUJI has been ordered to pay about US$89,000 to a Chinese company and to make a public apology, after losing an appeal against a court ruling on perceived trademark infringement.
日本零售公司MUJI在一起商标侵权判决中败诉,被勒令赔偿一家中国公司约89000美元并公开道歉。
At a hearing last month, China’s Supreme People’s Court in Beijing upheld a 2017 ruling in favour of Natural Mill, whose parent company Beijing Cottonfield Textile Corp owns a trademarked name used by MUJI.
上月的一次听证会上,北京市高级人民法院维持2017年无印工坊(Natural Mill)胜诉的原判。无印工坊的母公司北京棉田纺织品有限公司拥有MUJI使用的一个注册商标名。
When the company entered China in 2005, MUJI had registered its name in Roman alphabet block letters. At that time, MUJI had also taken out trademarks for its name in Chinese characters (Wuyinliangpin). However, though that trademark covered most of the goods the brand sold, it did not cover them all.
MUJI2005年进入中国市场时,用罗马印刷体字母注册了商标。那时,无印良品也得到了中文商标(无印良品)。但虽然那个商标覆盖了该品牌售卖的大部分商品,却没有覆盖全部品类。
Chinese company Hainan Nanhua had registered the Wuyinliangpin trademark in 2001. The company later transferred the name rights to Beijing Cottonfield Textile Corp. In 2015, these two companies sued MUJI for breach of the trademark. Two years later, the appeal court for intellectual property disputes. located in Beijing, ruled in their favour.
中国海南南华公司于2001年注册了“无印良品”商标。这家公司后来把商标权转让给北京棉田纺织品有限公司。2015年,这两家公司起诉MUJI侵犯商标权。两年后,北京知识产权法院判他们胜诉。
MUJI had once previously acknowledged that the rights to the Wuyinliangpin trademark were held by the Chinese firm. But the Japanese company had appealed against the ruling by pointing out that it had legally registered almost all its products under the name.
MUJI之前曾承认“无印良品”商标权归该中国公司所有。但该日本公司不服原审而上诉,指出自己几乎所有的产品都合法注册了“无印良品”的名字,
With the loss of its appeal, MUJI has been ordered to provide financial compensation to Beijing Cottonfield Textile Corp while it also apologising for trademark infringement on its online shop and in its retail stores.
MUJI败诉后,被勒令经济赔偿北京棉田纺织品公司,同时就网店和零售店商标侵权一事道歉。
今日语言点
1)infringement
[n'frn(d)m()nt]
n. 违反;侵犯
infringement of privacy 对隐私的侵犯
patent infringement 侵犯专利
文中无印良品(MUJI)的行为就被裁定为trademark infringement (商标侵权)
2)breach
[brit]
n. 违背,违反 v. 违反
breach of contract 违约;违反合同
The congressman was accused of a breach of secrecy rules.
这个国会议员被指控违反保密条例。
[rul]
v. 支配;裁定n. 规则
The court ruled that laws passed by the assembly remained valid.
法庭判定,议会通过的法律仍具有法律效力。
The Israeli court has not yet ruled on the case.
以色列法庭尚未对案件作出裁决。
完
参考链接:
https://www.marketing-interactive.com/muji-ordered-to-compensate-and-apologise-to-chinese-company-for-trademark-infringement/
本文编辑:地主王员外
兼职编辑:安安
翻译:李然
本文转载自沪江商务英语
我们专讲职场英语
沪江商务英语
↑扫描二维码关注↑
职场、商业、英语
这里是国际化职场人的聚集