[翻译] 纸牌屋编剧:中国、美国和权力

注:本文翻译自英文原文,翻译过程中未参考官方翻译或任何其他帮助。


“纸牌屋”中某场景,左边是凯文·史派西,扮演弗朗西斯·安德伍德,罗宾·怀特扮演克莱尔·安德伍德。

中国实时报采访了Kenneth Lin,他是纸牌屋的编剧,写了第2季第5集,也就是腐败商人Xander Feng出场的第18章。以下是他关于这一季中国重头戏的看法。

在中国,该剧由搜狐公司运营的视频网站播出。因为长度和内容的关系,本采访已经过编辑。

在纸牌屋编剧室里,谁选定了中国剧情?为什么在其他可能的国家或外交事务中选择了中国呢?
就我所知,中国剧情是我们的执行制作人、首席编剧Beau Willimon 构思出来的。那是在我开始参与这部剧之前。关于为什么选中了它,我想这必须开头就讲清楚:“纸牌屋”中不存在政治议程,而且当我们编写剧情时,我们力避加入主观评论。“纸牌屋”探讨最高层权力,而在今天,讲这个故事不可能不考虑到中国。

政治学家Xiaobo Lu 说一年前“纸牌屋”编剧拜访了哥伦比亚大学,与中国专家会面。这一会面到底是如何提供信息给编剧室的?为了调查和得到灵感,编剧们还向哪些方面求援了?
我们找了很多学术或职业上致力于理解中国的专家。特别是在哥伦比亚大学,我们讨论了各种各样当今流行的新闻故事,还请Lu教授做了深度分析。Xander Feng这个角色不以任何人为原型。相反地,他诞生于与日趋进展的中美关系相关的无数种议题里。

为什么编剧们要给Feng先生恋性癖的特征而且以这种方式介绍这个角色?
我觉得一下就总结说Xander Feng有恋性癖还为时过早。在这一季里,我们并未见到他本身迷恋性行为。就该角色而言,他是个很有权势的人,他活在某种边界上,又一直把这边界改而再改。他的生活总处于危险边缘,但这是一种充满各种可能的生活。这就是我们想要在第18章开幕刻画的角色。

看样子有很多中国情节是直接从去年的头条里摘处出来的。你们有否有意识地把中国情节变得最具话题性?
我们力图比头条领先半步。当我们创造剧情时,我们当然关注时事。我觉得完美成果是创造出能与头条共鸣以至重要的剧情。

有没有担心过华盛顿特区里的观众不把这些情节当回事?
我认为人们喜欢这部剧,是因为我们执着于“把事情做好”——无论是角色还是对现实世界的逼真描绘。如果这些问题确实是角色需要面对的,那就没有理由轻描淡写。

这部剧里还是有一些关于中国人的刻板印象,比如那位中国腐败商人,有随时待命的保镖,喝5000美元的威士忌,出入赌场意欲洗钱。有没有担心这些可能加强美国对中国的负面看法?
对这些东西的看法总是在变化的,如果20年前你把你刚刚讲的这个角色的故事给我看,我可能会说,“我从来没有听说过这种人,我觉得我一生都不会遇到他。”我明白这一问题的敏感性,而且在编剧室里,我们当然也意识到存在这些刻板印象。然而这不是我成长中接触到的。中国经济的奇迹历经几十年了,我仍然认为,在世界上像Xander Feng这种角色还是挺新奇的。

本文纯属翻译练习,原文版权由华尔街日报所有。

英文原文:华尔街日报-中文实时报

你可能感兴趣的:([翻译] 纸牌屋编剧:中国、美国和权力)