又是一个大坑啊
总之先更个教程
通常我们看漫画都是需要翻译并重新进行嵌字的,这个从米老鼠到日本三线小本子基本工艺都是一样的,这里咱简单以《学妹前世是你妈》这部作品的嵌字来讲起吧
首先为了获得数位图源你可能需要买实体书进行扫描或者下载DL版等等,这个一般来讲还是比较容易的,但是如果是本子的话可能需要委托当地扫图组或者直接去当地拆本扫描,很多在当地合法能买到的东西是寄不回来的。还记得之前那个HIFI群的各位为了买洋塑料片要花费动辄成百上千的运费和关税吗?那好歹还是等几个月能弄回来的
好在咱这次这个漫画作者直接提供了电子版,直接挂NGINX上作者个人主页就能下载
下载完了之后是这个样子的
然后因为作者的作品这个图质量问题一般咱会走BIGJPG用AI放大一遍,现在人工智能越来越先进了,能放大图片能智能上色,没准将来就能智能嵌字,以后没准连人都不需要了直接智能翻译,这样汉化组就都可以失业了,咱也不用肝到后半夜就为了汉化个漫画了
其实记得以前看米老鼠的时候就有过相关介绍,好像叫《让笑声飞翔》纪念米老鼠在国内发行十周年那本书里面提到过漫画从零开始的制作过程,这里面就提到了字幕或者说汉化的过程。不过那个时候咱也没想到后来咱会干这个,毕竟那年头家里有电脑都是很奢侈的事,至于上网就更别想了,即使花了大价钱上网,网速当时也只有几十K每秒,现在动辄好几M的图片当时网上基本不存在。要知道PIXIV那年头也根本就没有,上哪那么容易找数位版的漫画给咱们玩汉化。
顺带说下,一般咱的习惯是先把原件和放大过的原件放ACFUN发一遍再说
总之咱需要找大佬进行翻译,咱 日本语 本当 苦手这个N4 N5的垃圾水平就不要没事想去翻译什么东西了,那真是七天憋出六个字来都有可能。去别的字幕组去借翻译或者想办法到各个汉化组的迎新群里面捡漏直接挖他们放出去的翻译都是可行的办法,总比自己从头开始学日语或者借助机翻靠谱
如果翻译大佬鸽了的话也不要急,毕竟实在翻译不出来的场合也是有的,咱自己嵌字没人催稿所以感觉不到,其实这种被人催着干活和慢慢来完全是不一样的效果,人一忙加上被催逼就容易出错还察觉不到,所以为了整体汉化的质量作为嵌字也需要考虑好好协调和翻译的关系。
其实咱自己也是鸽子,我真的还想再鸽五百年……咱现在文章的草稿一摞又一摞,都是开坑没写或者写一半扔下的,或者系列文章里面TJ的,总之写文章现在弹性比较大,又不像以前做视频老不更新还有人催更,写文章乐意啥时候就啥时候,鸽到2020都行
如果大佬实在忙的不行就不要强求,实在不行就换人实行轮班,谁有空谁来
然后就到了需要嵌字的时候了,这时候一般咱需要一个顺手的电脑,用手机肯定不行,说实在的平板手机除非能跑WIN,不然咱不建议用。即使有PS环境。咱还是用THINKPAD就行,说实在的目前这个情况咱还是觉得PC比MAC顺手,好的PC确实使用体验不差,而且用过老IBM的本子的咱轻易也不会放弃这个习惯除非有使用体验更好的,苹果的东西个人觉得还没达到能让咱放弃使用习惯的水平。一般TP因为有指点杆所以手不用离键盘就能完成指针操作非常方便,而且功能键也多,如果配合外接大屏幕基本就没啥可挑剔的了
工作环境,如果图特别多的话加个鼠标或者轨迹球什么的也就完事了,图少就直接拿指点杆招呼,又不是不好用,也没让你拿触控板给干活
如果觉得屋里冷就点台式机,还能升升温
咱之前在张大妈不是换了不少鼠标嘛,都拿出来用
总之软件方面咱习惯用的是PS,也就会用PS,要说用什么自动化手段填充咱现在还没那水平。至于干活也非常容易,直接把图片拖到PS里面就开干就行了
因为咱看过珊瑚的那篇访谈。“岁已逝,爱无限,一个简陋的PS和AE的老版本,也可以承载着无限的梦”,所以咱一直坚持用PS7.0来着,其实当年咱老师教咱PS的时候也就只有8.0,好像都没得8.1
[人物访谈][C19] MADer - 太阳和珊瑚
也不知道珊瑚对于AB的态度是什么,反正眼见过AC的台柱子都被喷走投B咱心里真不是滋味,也许现在该对这些破事看淡了,还是写文章混口饭吃最重要。做视频如今对咱来说只是习惯,没得指望
总之正常情况咱就上来就拿着翻译稿干就行,首先因为来的图都是带字的所以需要修改
上来就拿框直接删,框着费劲的就上橡皮檫,如果是PNG还需要考虑透明通道是不是需要填充白色,就这么回事,其实这种操作用画图都可以的,只不过日本漫画基本都是保留了古汉语习惯从右到左从上到下书写,所以需要用PS里的文字直排工具,不然用画图还真的能对付
最后基本就这个样子,单标点不用动,像框外边的日文鬼子语鬼画符咱不用动,这个咱上专业的汉化组打听过了可以不管。一般咱喜欢给它标注上同字体的汉字免得各位看不懂。其实看漫画多了这些假名鬼子语都能或多或少会点,咱因为有这需求所以肯定是要会的啊。翻译又不提供音效翻译。其实咱在初中的时候和几个同学确实自学过日语(当然水平也就在日语1的样子),然而最后我们几个谁都没有留学日本,反倒是咱没学过日语的同学现在在日本留学……命运啊,就是有这种不可预料。也许以后咱也可能因为工作需要到日本出差甚至发展,这都有可能的,多学点语言没坏处,日本人英语水平很差的,跟他们说英语根本听不懂。列宁会28门语言,咱能会世界上几大语言也行啊。汉语 英语 西语 德日法都会了基本世界就差不多了。至于朝鲜话或者阿语之类的个人认为除非有特殊需要不然学只是为了兴趣或者锻炼语言思维切换的话还行,不然没得需求还主修这个就没意思了。
反正以咱的水平现在只能说会根据原稿和翻译稿对照把字填里面位置不会错就行了,至于你说排版多好看那是没有的,咱只能说字都能看清为基本要求。其实咱干这行时间很短,就干过三五回,要说有多精通是假的但是拉人下水(划掉)入门应该还行
PS在操作的时候需要考虑图层,编辑完文字之后需要需要切换图层才能重新对图片进行操作
关于字体
PS操作的时候有很多字体,但是这些字体并不都是可以用的,很多字体用了之后会给自己找麻烦,很多字体的持有者都是马克丁视觉中国迪士尼之类的蔡鸡,用了他们的字体会吃官司,所以和做字幕一样,需要找商用字体,也就是开放授权可以随便用没人找麻烦的字体。
这里特别强调一下,微软雅黑这种字体是大雷绝对不要碰。商用字体大全咱以前应该在公号发过,各位回复“字体”应该能得到下载链接,实在不行进咱字幕组群里也有文件,这个简单。
字体的批量安装在WIN7下全选然后右键安装就行了,比想象中还简单。
这个从某组扒下来的测试用字体倒是还算全,不过不知道商用性如何。既然是专业汉化组下发的字体,应该问题不大。不过咱还是不敢轻举妄动,一旦出了事谁也负担不起。字体选用一定要谨慎。
字体方面日漫大多数气泡里面的字体都是黑体,这个按原样嵌入就行了,事实证明黑体确实是有限面积下最容易看清的字体没有之一。嵌别的字体到文本框也不是不行,但是观众可能看不明白了。
其实大多数情况字体的设定都是和玩WORD文档的时候差不多的。你只有选定了文档才能从字体菜单改变它的字体,不然菜单白调,选定的文档是反色的。
字号和字体反锯齿效果自己看着办,咱一般都是用平滑。如果有鼠标的话,字体和字号之类的菜单都可以单击用滚轮操作,指点杆中键滚动不行
字体设定完成了点对号。如果对格式有高级设置需要点上面那个文档图标显示字符和段落调板
咱基本上不允许字体变形所以一般用它就调个加粗或者行间距之类的。专业的汉化组不允许字体有变形,必须是方方正正的方块字。要是想省地方就只能调字号和行间距,不能把字改了
总之就按照翻译稿填字就行了
这次大佬提供的翻译稿是精稿
P1
昼:午休
今:琉今天缺席喔
風:好像是感冒了
え:欸
また:又感冒… 沒事吧…
体:這孩子體質也像我… PS:(不確定 不知道前面的劇情設定 他們是親子還是什麼關係嗎)
ご:非…非常對不起!都是我在發呆
大丈:沒事吧?
いや:沒 我才要說抱歉,我也分心了
ん:恩? 你好像是琉的…
提供了对照,所以对于咱来说找地方更容易了
大佬对于人物关系不确定是咱的锅,咱就注意交代人物名字没仔细说明人设,所以大佬第一次翻这个并不知道剧情的人物关系。想想咱更的这个系列也已经经过了三个翻译了,咱也从第一次干这个到熟练了,虽然水平还是灵魂嵌字。
真正到了要嵌字的时候咱就可以展开双屏操作了
毕竟咱还要参考原稿对照,来回切换画面很麻烦的,正好咱现在直接用X200底座甩了VGA到显示器上,就省得来回翻页了
其实双屏对于敲(抄)代码等需要简单照做的工作来说真的是非常好用,这个咱不得不承认难怪IT大佬都好几个屏幕
咱嵌字的基本原则其实很简单,就是嵌字操作的时候字体大小合适展示明了,能让人看清为第一要义。至于排版当然是力求美观,然而实际操作起来的话咱比较懒所以比较含糊,这点人专业汉化组的大佬是看不上的
原则上对话框里面不能有鬼子文,对话框外面的不用管。但是咱为了表达清晰一般在这种工作量不大的场合会直接用相近的字体标注拟声词以便理解。
字体使用繁体字体也能免掉很多不必要的麻烦,所以翻译上手的大佬可能会提供繁体翻译稿,这时候不要觉得繁体字难看给它转换成简体,这里面有别的意味的。
专业的汉化组要求能修图,能把对话框外面的字抹掉然后把画修复,并且对于对话框内的字体和字号以及标点符号格式都有严格的要求,咱对嵌字的要求不高,咱能做到字的位置没错就行了,还是按咱老师的话来说吧,要按本科生的标准培养本科生,你不能按研究生的标准。对于嵌字小白来说能把字嵌对就行,别指望神么华丽效果字体排版美观黄金比例什么的,不现实。
包括咱字幕组的要求也一样,只要字幕做出来视频能看懂就行,至于你说什么错别字那肯定要改的,包括简单的翻译错误误会笔误作为嵌字也好打轴也好也要兼校对,都要会改,翻译要忠于原作,翻译稿即使翻译大佬没故意出错,也是有可能误会或者笔误的,这个需要咱发现并改正。如果改正了还应该通知大佬以示作者并再次确认内容以确保无误。
但是至于字幕的时间轴什么的只要没有严重错误不那么精确也是可以的。字幕是给人看的嘛,最终服务的是人。人是不会像机器一样去苛责什么分毫不差的。以前没有字幕的时候大佬发弹幕做野生字幕大伙看的不是也乐呵着
顺带咱现在非常缺俄语翻译,如果有俄语大佬的话请务必来我们字幕组,有大活要干
总之这个样子基本就算是一张图完事了,虽然原则上说文字中心要在对话框的正中央,但是实际操作起来咱往往并没有严格按照这个标准来,图吧图钉嘛,又不是不能用。
到了保存的时候了,保存一般来说JPG的话就选图片质量,咱喜欢调成8,默认是5,最高应该是12,12可是比5高很多接近无损了,不过那样图片很容易过大。一般来说8就够了
BMP是微软的格式,现在很少有人用了
GIF?别想了 色彩严重失真,静图没有人用这个
TIFF RAW等格式咱自己用的都很少,没法解释。想知道是什么格式自己查百科吧。
PNG是咱现在最常见的格式之一
PNG交错这个是PNG特有的一种技术,以前网速慢的时候JPG不都是一条一条加载的,没法看图的全貌,PNG就可以直接把图片交错像素格最后直接加载出缩略图,非常方便。然而PNG交错会增大图片的大小,一般现在各位的网速看个几M的图片是不成问题的,视频不都能到处刷了图片自然也就用不上这个了。而且咱的图片是算法拉过的再开交错很容易突破图床的5M限制。ACFUN的图床虽好,但是图片超过5M也是不行的,到时候再压图就不如保存图片之前事先考虑好
可能因为咱的图比较大而且还用的老款7.0软件吧,保存图片的时候总容易假死,不过不管他仍然能顺利保存咱也就没管了
PSD个人觉得没必要保存,你想啊,一次汉化一个漫画少说好几页,PSD文件占地空间大还没啥用,真正说文字嵌错了要改直接改PNG JPG也不是不行
PSD没保存关闭图片会报警,但是选择否就完事了。
到了 网上很多网站会把图片转格式生成WEBP来保存,这样的话图片可能有损失。一般情况下为了获取原图这时候咱可以考虑在链接上下心思,比如某站的图床图片链接是这个格式的:
这时候如果直接保存图片,会得到本地根本打不开的WEBP图片格式,这个格式需要用CHROME浏览器才能打开,非常麻烦。这时候如果仅仅是为了看图的话不用装什么乱七八糟的看图软件,直接装个WebpCodecSetup就行了,XP WIN7都支持。
但是要一劳永逸的解决问题,还是需要从链接上下心思的。好在站点上的连接咱一看就能知道问题,无非显示的图片是在图片原来的PNG或者JPG等原图后面加上了一个WEBP缩略图后缀而已,删掉后缀回车就完事了。至于快速获取图片链接,你可以拖动图片到新标签页,也可以在新标签页打开图片,右键复制图片地址再粘贴到新标签页地址栏是最慢的方法,不过这三种方法都有效。
汉化组也好,字幕组也好,保留翻译人员信息这种基本礼仪是一定要做到的。漫画一般要加信息页,字幕则需要在片头加上字幕组信息。因为翻译大佬比较值钱所以翻译要写在前面。像咱这种会PS嵌字或者简单开AEGIS打轴的人有的是,一杆子打死一片,但是翻译爹可真的难找,没有翻译再会PS汉化工作也难以展开,所以作为嵌字一定要和翻译打成一片维持良好的关系。咱之前犯过这样的错误,在咱个人群里面有人进群口嗨然后让咱收割了一波智商税之后就让孤儿给爷爬了,结果当时咱的翻译爹直接就心凉了并退群有事漂流瓶联系了。其实今天来看让孤儿交智商税并给爷爬走是完全没有错误的,然而咱当时的翻译因为他玻璃心所以最后也没能明白咱们那么做的目的。好在咱多年的沙雕群友对这种事已经习以为常并没有对咱有什么责备,相反非常能理解咱的做法。不过当时咱的结果就是不得不上别的组去借翻译了,毕竟咱凭自己真的没法干这活。所以非常感谢枫组的翻译大佬们,在咱最需要帮助的时候无私的提供翻译给咱,咱永远记在心里。受人滴水之恩当涌泉相报,咱无以为报只能好好做嵌字并且保留信息页了
第二页依然照旧
第三第四页以此类推……直到完事为止
最后到了发布的时候了
发布时基本信息的填写都是靠咱完成的,比如原作者原标题之类的就不用说了。咱虽然是汉化也不敢写原创,毕竟作品还是人家画师大佬做的,所以从某种意义上来说,画师>翻译>嵌字,如果各位有发展的意向的话我建议各位优先成为画师,哪怕是灵魂画师也比咱高到不知道哪去了,因为画师的产出能力最强。
除了填写基本的作品信息原作者信息以及上传信息页之外咱最近能拿到翻译稿之后还会把翻译稿原稿一起发上去对照,即便有纰漏读者也能自行通过对照修正。
发布的时候就按照咱保存时候的命名,信息页放在前头直接发布就行了。通常像这种漫画题材咱发布在ACFUN之后,可以利用ACFUN的图床发向各大平台,没有问题。ACFUN的图床是咱知道的最好的图床之一,用它复制粘贴图片到其他网站我没见过失败的时候。可以在编辑器的状态下全选然后复制粘贴到其他平台的编辑器里,这样不必过审也能同时发表在各大平台上,不用挨个平台都上传一遍。顺带说下在翻译本子的时候还有一种方法能走正常平台发表,就是适当删减自我清洗。以前在动漫之家经常有人上传缺页的本子,然后理所应当的过审了。评论区的各位纷纷表示车轱辘都轧脸上了还疑什么车
最后发布完了之后大概就是这个样子的,咱现在平台很多,有些时候不能一一照顾到,等发觉之后再重新照着A站的内容补直接复制粘贴过去也不是不行。
总之作为萌新嵌字咱就懂这些,目前来看咱暂且还没有别的什么要说的,如果有的话我回头会补上的。嵌字有关的详尽教程咱在AB站也发过,不过要说实际的心得体会目前确实只有这些了。汉化是非常大的一个坑,如果有现成的汉化就不要尝试自己搞,这是真的。不过如果自己会做汉化的话,可能对将来的生活好歹也有点用吧,技多不压身,会总比不会强
以上