2016年,中国将继续深化改革,扩大对外开放, 拓展国际经济合作。对于长期观察中国的人们来说, 这些听起来大概耳熟能详。改革、开放与国际合作的有力结合,是多年来中国增长故事的核心要素。我们正在将其进一步推向前进。
参考翻译:For the Chinese economy, 2016 is a year of reform, openness and international co-operation. These priorities may sound surprisingly familiar to China-watchers. Their potent combination has been instrumental in China’s growth story over decades. We are taking them further.
简化句子是个好技能
我们来看第一句话的原文和译文对比。
2016年,中国将继续深化改革,扩大对外开放, 拓展国际经济合作。
For the Chinese economy, 2016 is a year of reform, openness and international co-operation.
可以发现,译文对原文进行了大幅度的简化,这个方法同样在考试里非常地好用。所以,在应对翻译考试的时候,面对政府报告体,简化不失为一种好的选择。
那我们来看,译文是怎么简化这个句子的。
首先,把所有的修饰成分去掉,比如形容词、副词,我们可以用括号把他们括出来,那么这个句子就变成了:
2016年,中国将(继续深化)改革,(扩大对外)开放, 拓展(国际经济)合作。
改革开放合作,这是多么熟悉的词!熟悉到流泪!
接着,就是同传的厉害之处了,将动词转化成了名词,用介词把他们和时间连在了一起。
就是译文中的 be a year of 就是这个非常关键,非常老辣的点。·因此,我们在翻译「XX 年,我们将……」的时候,如果没有足够的时间想句型的话,就直接套用这个be a year of +名词 的句式,简单又正确。
最后,联系上下文,对这个举措的用意进行概括,也就是 For the Chinese economy 的部分,这样这个句子虽然在句型上和原文不同,但完整转述了原句的意思。
一个非常值得学习的翻译案例!
中国增长故事
这个词看起来很诡异,他是出自一篇报道,原文是「对于中外投资者来说,中国经济增长是个时刻引人关注的故事。这是一个怎样的故事?」
「故事」这个词本身具有很多含义,比如「奉行故事 」这个词中,「故」指的是过去,「事」指的是制度,这个「故事」,是讲过去的制度,暗含陈旧的意思。那么他对应的英文,应该是 old practice 。
而在高考必背的《六国论》中,有一句话「苟以天下之大,而从六国破亡之故事,是又在六国之下矣!」这里的故依然是文言用法「过去」的意思,而「事」则指的是事情,这里的「故事」指的是过去的事情,也就是「历史」,history 。
我们在生活里最常用的「故事」的含义,并不是上面两种。而是,就是指「一件事 」,参照小说的三要素,可以发现这件事必须要有人物、情节、环境,那其实对应的就是 story 这个词了。
回到「中国增长故事」这个词中,这个词他的意思就是中国的经济整体增长的这件事,那么不难将他对应到 story 这个词上。
可能最开始对于 China growth story 这个词,心里会觉得翻译地非常生硬,但其实回过头来,仔细想想这个词在中文里的意思,再看译文,就会觉得确实应该这么去翻译他。毕竟,翻译说到底,就是把同一个意思,用不同的语言表达出来。
好啦,回顾一下今天的句子:
2016年,中国将继续深化改革,扩大对外开放, 拓展国际经济合作。对于长期观察中国的人们来说, 这些听起来大概耳熟能详。改革、开放与国际合作的有力结合,是多年来中国增长故事的核心要素。我们正在将其进一步推向前进。
参考翻译:For the Chinese economy, 2016 is a year of reform, openness and international co-operation. These priorities may sound surprisingly familiar to China-watchers. Their potent combination has been instrumental in China’s growth story over decades. We are taking them further.