翻译习作——第一封情书

一页纸爱的故事——第一封情书

我追逐着你穿过田野,齐腰深的草丛中,夏虫鼓噪,声浪如电流一般在潮湿的空气中奔涌,一波波地扑面而来。远处雷声隆隆,在田野上空回荡,越过小河,向远处的群山奔去。数道闪电划过,仿佛丛生的水晶,照亮了深紫色的夜空。我从后面一把抱住你,双双滚倒在草丛里,躺在那儿静待大雨的降临。

爱你,却口难开,只因爱的言语似乎早已被世人说尽。成百上千的爱情故事各有各的精彩,犹如音乐的八个音符,被演奏了一遍又一遍,仿佛连最伟大的作曲家和演奏家都无法再创造出新的组合和形式。但其实改变一下节奏,时而轻柔时而洪亮,就会给人带来完全不同的感受。真爱或者只是喜欢?是携手一生的炙热邂逅,还是随意放浪的一夜旖旎?也许区别就在于你是谱了一首新曲,还是只是翻唱别人的老歌。我想我的爱是一首全新的旋律,一首在我爱上你之前从没有过的旋律。简单,有如小鸟啁啾,却无法忘怀,就像爱人在你睡前的低吟浅唱,一夜又一夜。


原文:

One Page Love Story - The First Love Letter

by Adam Stanley

As I chased you through the field where the grass was almost waist-high in places, and it was loud with the mid-summer insects that were alike an electrical pulse that permeated the humid air, I could feel it when it overcame me. The rumble of a distant thunderstorm echoed across the pastures, to the river, and all the way to the mountain, while Amethyst bursts of heat lightning lit up the dark purple sky. I caught up to you and we fell together in the grass and lay and waited on the rain.

It’s hard to say anything about love that has not already been said. Though there are a million love stories, every one of them seems to be a little bit different. It’s like the same 8 notes in music replayed over and over, sometimes at different speeds, softer here and louder there, often transposed until it has been heard in every possible key, with every modal change available to even the most talented composers and manipulators of music. Maybe that’s the one the thing that separates true love, from just another crush; it is the one difference in a passionate encounter that stays with you throughout your whole life, and a simple, even vulgar one night stand. Whether or not you can make up a new song, instead manipulating the songs of others. So I guess I am saying that my love like a melody that I never heard before I fell in love with you. A simple melody, like a birdsong, yet unforgettable as the voice of the one you truly love, singing you to sleep, night after long night.

你可能感兴趣的:(翻译习作——第一封情书)