学习心得之翻译篇

自己的体会总结:

翻译就学两块:一是建构,二是填充。而这一切的积累是阅读。

在课本中进行的翻译练习,与翻译培训中提出的“回译”思路很像,我想大概他们后来提出的“回译”学习方法,就是从最初课本学习中总结出来的升级版和完善版。试想,我们做课本上的句子翻译,中译英的。看到给出的中文,自己先翻成英文句子,这一步和“回译”的前半部分是一样的;然后对照参考答案,“回译”在这一步是对照 native speaker 的原文,很像对不对?回译是在这一步做了改善。所以回译就强调最后这一步对比总结,因为提升和积累就在这一步。

课文里面的翻译练习也是这样子啦。

因为课本里的给出的英语文本,也是具有很高的翻译推敲价值的,并且编者将其编成翻译题目,可见其典型性等各方面对我们的翻译学习是有用的,这点多少要比我们自己去找native speaker的文章回来做回译练习要靠普谱吧?

总结,平常自己的翻译练习要分三步: 一,自己翻;二,对照参考答案;三,将自己翻的与参考答案对比,总结,消化。


一些乍看很普通的英语句子,反过来从翻译的角度来看,即回译,就会很有意思了。

你能从它的中文翻译再翻回到原话吗?

这个过程帮助锻炼更为地道的英语表达,有效矫正中式英语。

你可能感兴趣的:(学习心得之翻译篇)