2月24日,华为在巴塞罗那举办的2019世界移动通信大会(MWC)推出收款5G可折叠只能手机Mate X。
我们选取了几份外刊信源对华为折叠手机的报道,提炼出好用的表达。希望对大家有所帮助。
◆Mashable◆
The race to build the best foldable phone is officially on.
race, 竞赛,之前在一篇关于《流浪地球》的外刊解读文章中也遇到过这个词>>>口碑爆棚!纽约时报眼中的《流浪地球》:
China's Film Industry Finally Joins the Space Race(中国电影业终加入太空角逐)
还有之前常说的军备竞赛arms race.
关注后面的小词on, be officially on正式开始。
同样用到race一词的还有Financial Times的报道:
Huawei has joined Samsung in the race to persuade consumers they need to spend more than $2,000 on a new type of foldable smartphone by unveiling its Mate X device at Mobile World Congress in Barcelona yesterday.
华为(Huawei)已加入三星(Samsung)的行列,试图说服消费者花2000多美元购买一款新型可折叠智能手机,该公司昨日在巴塞罗那举行的世界移动通信大会(Mobile World Congress)上发布了其Mate X设备。
Not to be outdone by Samsung's Galaxy Fold, Huawei announced its very own foldable phone called the Mate X at Mobile World Congress.
Not to be...状语,逻辑主语是主句主语Huawei。outdone原型outdo, 近义词outperform,A比B表现更好。注意out-词缀,有“超越,超过”的意思。
类似outdo, outperform,还有哪些词或词组可以表达“把……比下去,比……好”呢?这里做个小结:
eclipse:[often passive,常用被动态] to become more important, powerful, famous etc than someone or something else, so that they are no longer noticed使失色,盖过 The economy had eclipsed the environment as an election issue. 经济作为竞选话题已经盖过环境问题。
overshadow: to make someone or something else seem less important使〔别的人或事〕显得较不重要,使相形见绌[黯然失色] Her interest in politics began to overshadow her desire to be a poet. 她对政治的兴趣开始盖过了想当诗人的愿望。
beat: [T not in progressive,不用进行式] especially spoken to be much better and more enjoyable than something else赛过,胜过 Fresh milk beats powdered milk any time. 新鲜牛奶任何时候都比奶粉好。
Outshine: vt. If you outshine someone at a particular activity, you are much better at it than they are. 优于; 使···相形见拙。Jesse has begun to outshine me in sports.杰西开始在体育上使我相形见绌。
pale beside / next to sth | pale in comparison with: to seem less important when compared with sth else 相形见绌;显得逊色 Last year's riots pale in comparison with this latest outburst of violence. 去年的骚乱与最近这次暴乱相比,可说是小巫见大巫。
pale本义是苍白,A跟B比显得苍白,即A不如B。
put sth/sth to shame,When machines can put humans to shame in performing the routine job-specific tasks that Infosys once took offshore, it makes sense to think about the skills that computers find harder to learn. 既然在执行日常的、与特定工作相关的具体任务时(印孚瑟斯一度迁往离岸的那些工作),机器已经能让人类相形见绌,那么思考那些电脑较难掌握的技能便顺理成章。
Watching a Huawei spokesperson fold and unfold the screen was truly a sight to behold.
这句话还蛮押韵的,固定词组be a sight/joy/pleasure etc to behold赏心悦目的事物,比如The beauty of the garden was a pleasure to behold. 花园美景,赏心悦目。
这个词容易让人想起一句谚语,Beauty is in the eye of the beholder.各花入各眼。顺便记忆啦~
He made the Galaxy Fold look like an unfinished prototype in comparison.
这句话有点讽刺,华为折叠手机让三星新品看起来就像是个半成品。prototype一般是机器、汽车等的原型产品,中文里经常叫“样机”。
◆TheWall Street Journal◆
Just days after Samsung Electronics Co. launched the industry’s first mainstream foldable-screen smartphone, China’s Huawei Technologies Co. upped the ante with a competing device and an even more stratospheric price tag.
up/raise the ante 固定词组:to increase your demands or try to get more things from a situation, even though this involves more risks增加筹码,提高要求
这里的意思是,华为凭借这款功能超群、价格又stratospheric极高的新品,直接将竞争的逼格拉升了一个等级。
◆New York Daily News◆
Begun, the fold wars have.
很简洁却很有气势的句子。begun提前,表示强调,已经开始了!
Financial Times也用了一个词组形容了华为在这场竞争中火力全开的架势
Huawei is on the offensive at the annual telecoms industry event.
华为在这一年度电信业盛会上发起了攻势。
be/go on the offensive发起进攻。
Less than a week after Samsung introduced the Galaxy Fold, Chinese tech giant Huawei rolled out the Mate X, a razor-thin 5G phone that folds in half with no gap.
到这里总结一下外刊中经常用于表示“推出(新品)”的词:
第一篇文章中的announce sth., 第二篇的launch, 还有这里的 roll out,还有unveil, release, put into market, bring to market
razor剃刀,razor-thin像剃刀一样薄的,经常会看到厂家在做电视机、笔记本电脑、手机广告,形容屏幕超薄用的一个词“锋薄”,可以用razor-thin来对应。除此之外,经常看到表示屏幕很薄的形容词还有thin和slim.