冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第26篇 SAMWELL

Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter26 山姆威尔

SAMWELL

山姆站在窗前,不安地摇晃,注视着最后一道阳光消失在一排尖屋顶后面。他一定又喝醉了,他阴郁地想,要不就是遇上另一个女孩。他不知该咒骂还是哭泣。戴利恩是他的兄弟。他唱歌没人比得上,但要他干任何别的事……

Sam stood before the window, rocking nervously as he watched the last light of the sun vanish behind a row of sharp-peaked rooftops. He must have gotten drunk again, he thought glumly. Or else he’s met another girl. He did not know whether to curse or weep. Dareon was supposed to be his brother. Ask him to sing, and no one could be better. Ask him to do aught else …

夜雾升起,一缕缕灰色雾气爬上古运河边建筑物的围墙。“他答应会回来,”山姆说,“你也听到的。”

The mists of evening had begun to rise, sending grey fingers up the walls of the buildings that lined the old canal. “He promised he’d be back,” Sam said. “You heard him too.”

吉莉看了看他。她的眼眶又红又肿,肮脏杂乱的头发耷拉在脸庞周围。她就像一只小心谨慎的动物,透过灌木丛向外张望。最后一次生火取暖已是好几天前的事了,然而野人女孩喜欢蜷缩在火炉边,仿佛冷冷的灰烬中仍然存有余温。“他不喜欢跟我们在一起,”她轻声说,以免吵醒婴儿,“这是个可怜的地方,而他想要红酒与微笑。”

Gilly looked at him with eyes red-rimmed and puffy. Her hair hung about her face, unwashed and tangled. She looked like some wary animal peering through a bush. It had been days since they’d last had a fire, yet the wildling girl liked to huddle near the hearth, as if the cold ashes still held some lingering warmth. “He doesn’t like it here with us,” she said, whispering so as not to wake the babe. “It’s sad here. He likes it where the wine is, and the smiles.”

是的,山姆心想,除了这里,到处都有酒。布拉佛斯充斥着客栈、酒馆和妓院,如果戴利恩喜欢炉火和温酒,不要陈腐的面包,不愿跟一个哭泣的女人、一个肥胖的胆小鬼和一个生病的老人做伴,谁能责怪他呢?也许我有资格责怪他。他说黄昏之前会回来,他说会给我们带回红酒和食物。

Yes, thought Sam, and the wine is everywhere but here. Braavos was full of inns, alehouses, and brothels. And if Dareon preferred a fire and a cup of mulled wine to stale bread and the company of a weeping woman, a fat craven, and a sick old man, who could blame him? I could blame him. He said he would be back before the gloaming; he said he would bring us wine and food.

他再次抱着一线希望向窗外张望,希望看到歌手匆匆赶回家。黑暗正降临到秘之城,沿小巷和水渠蔓延。布拉佛斯善良的百姓纷纷关上窗户,拴上门闩。夜晚属于刺客和妓女。他们是戴利恩的新朋友,山姆苦涩地想,近来戴利恩谈论的只有他们。他正尝试写一首歌,献给一个叫月影的妓女,她在月池边听见他唱歌,便赠给他一个吻。“你应该问她要银币,”山姆说,“我们需要的是钱,不是亲吻。”但歌手只笑笑。“有些吻比黄金更值价,杀手。”

He looked out the window once more, hoping against hope to see the singer hurrying home. Darkness was falling across the secret city, creeping through the alleys and down the canals. The good folk of Braavos would soon be shuttering their windows and sliding bars across their doors. Night belonged to the bravos and the courtesans. Dareon’s new friends, Sam thought bitterly. They were all the singer could talk about of late. He was trying to write a song about one courtesan, a woman called the Moonshadow who had heard him singing beside the Moon Pool and rewarded him with a kiss. “You should have asked her for silver,” Sam had said. “It’s coin we need, not kisses.” But the singer only smiled. “Some kisses are worth more than yellow gold, Slayer.”

这也让他生气。戴利恩不该为妓女写歌。他应该歌唱长城和守夜人的英勇。琼恩期望他的歌或许能劝导一些年轻人穿上黑衣。结果他唱的却是金色的吻、银色的头发和火红的嘴唇。没有人会为了红唇而穿上黑衣。

That made him angry too. Dareon was not supposed to be making up songs about courtesans. He was supposed to be singing about the Wall and the valor of the Night’s Watch. Jon had hoped that perhaps his songs might persuade a few young men to take the black. Instead he sang of golden kisses, silvery hair, and red, red lips. No one ever took the black for red, red lips.

有时他的歌还会吵醒婴儿。孩子啼哭,戴利恩就冲他叫嚷,要他安静,而吉莉流泪,于是歌手气冲冲地离开,几天都不回来。“她老哭哭啼啼,我想给她几巴掌,”他抱怨,“她吵得我睡不着。”

Sometimes his playing would wake the babe too. Then the child would begin to wail, Dareon would shout at him to be quiet, Gilly would weep, and the singer would storm out and not return for days. “All that weeping makes me want to slap her,” he complained, “and I can scarce sleep for her sobbing.”

假如你生下个儿子,又被活生生夺走,你也会哭的,山姆差点说出口。他无法责怪吉莉的悲伤,便转而责怪琼恩·雪诺,不知琼恩的心何时变成了石头。有一次,他趁吉莉去水渠打水时向伊蒙学士提出这个问题。“当你们把他选为总司令的时候。”老人回答。

You would weep as well if you had a son and lost him, Sam almost said. He could not blame Gilly for her grief. Instead, he blamed Jon Snow and wondered when Jon’s heart had turned to stone. Once he asked Maester Aemon that very question, when Gilly was down at the canal fetching water for them. “When you raised him up to be the lord commander,” the old man answered.

即使现在,消极颓废地等在这间冷冰冰的屋子里,山姆心中仍不太愿意相信琼恩真的做了伊蒙学士说的事。可那一定是真的,否则吉莉怎会哭得如此厉害?他只需直接问她,抱在胸前吃奶的孩子究竟是谁的就行了,但他没有勇气。他害怕答案。我仍是个胆小鬼,琼恩。在这广阔的世界中,无论走到哪里,恐惧都与他如影随形。

Even now, rotting here in this cold room beneath the eaves, part of Sam did not want to believe that Jon had done what Maester Aemon thought. It must be true, though. Why else would Gilly weep so much? All he had to do was ask her whose child she was nursing at her breast, but he did not have the courage. He was afraid of the answer he might get. I am still a craven, Jon. No matter where he went in this wide world, his fears went with him.

一阵空洞的隆隆声在布拉佛斯的屋顶上方回响,仿佛遥远的闷雷——这是礁湖对面泰坦巨人发出的,标志着夜晚到来。响动吵醒了婴儿,而他突然发出的啼哭又吵醒了伊蒙学士。吉莉把乳头塞给孩子,老人睁开眼睛,虚弱地在床上蠕动。“伊戈?好黑。为什么这么黑?”

A hollow rumbling echoed off the roofs of Braavos, like the sound of distant thunder; the Titan, sounding nightfall from across the lagoon. The noise was loud enough to wake the babe, and his sudden wail woke Maester Aemon. As Gilly went to give the boy the breast, the old man’s eyes opened, and he stirred feebly in his narrow bed. “Egg? It’s dark. Why is it so dark?”

因为你瞎了。到达布拉佛斯之后,伊蒙神志不清的时间越来越长,有时他似乎不知道自己身在何处,说着说着就开始胡言乱语,唠唠叨叨地讲起他父亲或兄弟的事。他一百零二岁了,山姆提醒自己,但他在黑城堡时虽然年纪大,却从来没有神智不清。

Because you’re blind. Aemon’s wits were wandering more and more since they arrived at Braavos. Some days he did not seem to know where he was. Some days he would lose his way when saying something and begin to ramble on about his father or his brother. He is one hundred and two, Sam reminded himself, but he had been just as old at Castle Black and his wits had never wandered there.

“是我,”他不得不说。“山姆威尔·塔利。您的事务官。”

“It’s me,” he had to say. “Samwell Tarly. Your steward.”

“山姆。”伊蒙学士舔舔嘴唇,眨了眨眼。“对。这儿是布拉佛斯。原谅我,山姆。天亮了?”

“Sam.” Maester Aemon licked his lips, and blinked. “Yes. And this is Braavos. Forgive me, Sam. Is morning come?”

“不。”山姆摸摸老人的额头。他皮肤湿乎乎的,沾满汗水,又冷又黏,每一次呼吸都伴随着轻微的喘息。“现在是晚上,师傅,您刚才睡着了。”

“No.” Sam felt the old man’s brow. His skin was damp with sweat, cool and clammy to the touch, his every breath a soft wheeze. “It’s night, maester. You’ve been asleep.”

“哦,我睡得太长了。这里好冷。”

“Too long. It’s cold in here.”

“我们没有木头,”山姆告诉他,“店主人不肯再赊,除非立即付钱。”同样的对话已是第四或者第五遍了。我该拿钱买木头,山姆每次都责骂自己,我该给他取暖。

“We have no wood,” Sam told him, “and the innkeep will not give us more unless we have the coin.” It was the fourth or fifth time they’d had this same conversation. I should have used our coin for wood, Sam chided himself every time. I should have had the sense to keep him warm.

然而他把最后一点银币浪费在红手之院的医师身上,那是位肤色白皙的高大男子,穿着绣有红白相间旋涡花纹的长袍。从他那里,银币换来半瓶安眠酒。“有助于减轻他临终前的痛苦,”布拉佛斯人不无善意地说。山姆问他还可以做些什么,他摇摇头。“我有各种各样的药膏药水,也可以给他放血,清肠,使用水蛭疗法……但何必呢?水蛭无法让他年轻。他老了,死亡已侵入他的肺里面。给他这个,让他睡吧。”

Instead he had squandered the last of their silver on a healer from the House of the Red Hands, a tall pale man in robes embroidered with swirling stripes of red and white. All that the silver bought him was half a flask of dreamwine. “This may help gentle his passing,” the Braavosi had said, not unkindly. When Sam asked if there wasn’t any more that he could do, he shook his head. “Ointments I have, potions and infusions, tinctures and venoms and poultices. I might bleed him, purge him, leech him … but why? No leech can make him young again. This is an old man, and death is in his lungs. Give him this and let him sleep.”

于是他让师傅整日整夜地睡,现在老人挣扎着要坐起来,“我们得上船。”

And so he had, all night and all day, but now the old man was struggling to sit. “We must go down to the ships.”

又是船。“你太虚弱,不能出去。”他不得不制止。航海途中,伊蒙学士着了风寒,等抵达布拉佛斯,他虚弱得需要被抬上岸。他们当时仍有满满一袋银子,于是戴利恩要了客栈里最大的床——那张床可以睡八个人,因此店主人坚持收八人份的钱。

The ships again. “You’re too weak to go out,” he had to say. A chill had gotten inside Maester Aemon during the voyage and settled in his chest. By the time they got to Braavos, he had been so weak they’d had to carry him ashore. They’d still had a fat bag of silver then, so Dareon had asked for the inn’s biggest bed. The one they’d gotten was large enough to sleep eight, so the innkeep insisted on charging them for that many.

“我们明天就去码头,”山姆承诺,“到时候,您可以四处询问,寻找下一站去旧镇的船。”即使在秋天,布拉佛斯也是个繁忙的港口。一旦伊蒙的身体恢复到可以继续旅行,寻找一艘载他们去目的地的船并非难事。路费的问题则比较棘手。来自七国的船只最有希望。也许可以找一艘旧镇商船,船主的亲戚当过守夜人就好了。肯定有人仍对长城上的守卫抱持着敬意……

“On the morrow we can go to the docks,” Sam promised. “You can ask about and find which ship is departing next for Oldtown.” Even in autumn, Braavos was still a busy port. Once Aemon was strong enough to travel, they should have no trouble finding a suitable vessel to take them where they had to go. Paying for their passage would prove more difficult. A ship from the Seven Kingdoms would be their best hope. A trader out of Oldtown, maybe, with kin in the Night’s Watch. There must still be some who honor the men who walk the Wall.

“旧镇,”伊蒙学士喘息着说。“是的,我梦到了旧镇,山姆。我又回到了年轻时候,跟弟弟伊戈在一起,还有他侍奉的大个子骑士。我们在老客栈里喝酒,浓烈的苹果酒。”他再次尝试坐起来,事实证明这对他来说太困难了。过了一会儿,他躺回去。“船,”他又说,“我们将在那边找到答案。关于龙。我需要了解。”

“Oldtown,” Maester Aemon wheezed. “Yes. I dreamt of Oldtown, Sam. I was young again and my brother Egg was with me, with that big knight he served. We were drinking in the old inn where they make the fearsomely strong cider.” He tried to rise again, but the effort proved too much for him. After a moment he settled back. “The ships,” he said again. “We will find our answer there. About the dragons. I need to know.”

不,山姆心想,你需要的是食物和温暖,填饱肚子,还有炉膛里噼啪作响的炙热火焰。“你饿不饿,学士?我们还剩下面包和一点奶酪。”

No, thought Sam, it’s food and warmth you need, a full belly and a hot fire crackling in the hearth. “Are you hungry, maester? We have some bread left, and a bit of cheese.”

“现在不要,山姆。等我感觉好一点再说吧。”

“Not just now, Sam. Later, when I’m feeling stronger.”

“你不吃怎么会好?”在海上谁都没吃多少东西,尤其过了斯卡格斯岛之后,穿越狭海途中,秋季风暴始终伴随。有时从南方来,夹带着滚雷和闪电,黑沉沉的雨一下就是好几天;有时来自北方,寒冷严酷,狂风仿佛能把人刺穿。有一回,山姆醒来时,发现整条船被冻上了一层冰壳,犹如洁白的珍珠,闪闪发光。船长将桅杆放下,系在甲板上,单凭划桨来完成渡海。等他们看见泰坦巨人时,已经没人吃得下东西。

“How will you get stronger unless you eat?” None of them had eaten much at sea, not after Skagos. The autumn gales had hounded them all across the narrow sea. Sometimes they came up from the south, roiling with thunder and lightning and black rains that fell for days. Sometimes they came down from the north, cold and grim, with savage winds that cut right through a man. Once it got so cold that Sam had woken to find the whole ship coated in ice, shining as white as pearl. The captain had taken down their mast and tied it to the deck, to finish the crossing on oars alone. No one had been eating by the time they saw the Titan.

然而一旦安全上岸,山姆发现自己饿坏了。戴利恩和吉莉也一样,连婴儿的吮吸也变得更急切。但伊蒙……

Once safe ashore, though, Sam had found himself ravenously hungry. It was the same for Dareon and Gilly. Even the babe had begun to suck more lustily. Aemon, though …

“面包不新鲜,我可以问厨房讨点肉汤来泡一泡。”山姆告诉老人。店主是个吝啬鬼,眼神冷漠,对自己屋檐下这群穿黑衣的陌生人心存怀疑,但他的厨师心肠比较好。

“The bread’s gone stale, but I can beg some gravy from the kitchens to soak it in,” Sam told the old man. The innkeep was a hard man, cold-eyed and suspicious of these black-clad strangers beneath his roof, but his cook was kinder.

“不要。也许可以来一小口酒?”

“No. Perhaps a sip of wine, though?”

他们没酒。戴利恩答应过用他唱歌得来的钱买一些。“我们会有酒的,”山姆不得不说,“现在只有水,虽然并非优质水。”优质水来自架空水渠,这些由砖块砌成的大水渠由桥弓支撑,布拉佛斯人称其为甜水渠。富人自把水引入家中,穷人则用桶子在公共喷泉池打水。山姆让吉莉去打水,却忘了野人女孩一生都生活在卡斯特堡垒的视线范围之内,连小镇都没见过,而布拉佛斯是一个布满岛屿和运河的石头迷宫,没草,没树,到处是陌生人,讲着她听不懂的语言。她吓坏了,把地图弄丢之后,很快自己也迷了路。被山姆发现时,她正在一座石像下哭泣,那雕像是某位死去多年的海王。“这是水渠里的水,”他告诉伊蒙学士,“但厨师把它煮开过。也有安眠酒,假如您还需要的话。”

They had no wine. Dareon had promised to buy some with the coin from his singing. “We’ll have wine later,” Sam had to say. “There’s water, but it’s not the good water.” The good water came over the arches of the great brick aqueduct the Braavosi called the sweetwater river. Rich men had it piped into their homes; the poor filled their pails and buckets at public fountains. Sam had sent Gilly out to get some, forgetting that the wildling girl had lived her whole life in sight of Craster’s Keep and never seen so much as a market town. The stony maze of islands and canals that was Braavos, devoid of grass and trees and teeming with strangers who spoke to her in words she could not understand, frightened her so badly that she lost the map and soon herself. Sam found her weeping at the stony feet of some long-dead sealord. “All we have is canal water,” he told Maester Aemon, “but the cook gave it a boil. There’s dreamwine too, if you need more of that.”

“我暂时睡够了,也做够了梦。水渠里的水就行。请帮我一把吧。”

“I have dreamt enough for now. Canal water will suffice. Help me, if you would.”

山姆轻轻地把老人扶起来,将杯子送到他干裂的唇边。即使如此,仍有将近一半水滴落到学士胸前。“够了,”喝了几小口之后,伊蒙又开始咳嗽,“你会把我呛死的。”他在山姆的怀抱中颤抖。“为什么屋子这么冷?”

Sam eased the old man up and held the cup to his dry, cracked lips. Even so, half the water dribbled down the maester’s chest. “Enough,” Aemon coughed, after a few sips. “You’ll drown me.” He shivered in Sam’s arms. “Why is the room so cold?”

“没木头了。”戴利恩付给店主两倍价钱,要了一个带壁炉的房间,但谁也没意识到木头在这里会如此昂贵。除了权势人家的庭院,布拉佛斯不长树,这儿的人也不愿砍掉大礁湖外围岛屿上覆盖的松树,那是遮挡风暴的防风林。木柴都是由驳船从河流上游穿过礁湖运进来的。在这里,马粪都珍贵得紧,因为布拉佛斯人用小船代替马匹。本来他们若按计划起程去旧镇,这些都不成问题,但那实在是不可能。伊蒙学士如此虚弱,再次航行会要了他的命。

“There’s no more wood.” Dareon had paid the innkeep double for a room with a hearth, but none of them had realized that wood would be so costly here. Trees did not grow on Braavos, save in the courts and gardens of the mighty. Nor would the Braavosi cut the pines that covered the outlying islands around their great lagoon and acted as windbreaks to shield them from storms. Instead, firewood was brought in by barge, up the rivers and across the lagoon. Even dung was dear here; the Braavosi used boats in place of horses. None of that would have mattered if they had departed as planned for Oldtown, but that had proved impossible with Maester Aemon so weak. Another voyage on the open sea would kill him.

伊蒙的手在毯子上摸索,寻找山姆的胳膊。“我们得去码头,山姆。”

Aemon’s hand crept across the blankets, groping for Sam’s arm. “We must go to the docks, Sam.”

“等您好一些就去。”老人目前的状态难以面对海边飞溅的浪花和潮湿的风,而布拉佛斯无处不临水。北边是紫港,布拉佛斯商船停泊于海王殿的拱顶和高塔下;西边是旧衣贩码头,挤满外地船只,有的来自其他自由贸易城邦,有的来自维斯特洛、伊班,甚至遥远神奇的东方。其余各处布满小码头、渡船泊口及古旧的灰船坞,捕虾船、捉蟹船和渔船在泥滩与河口劳作之后便停泊在这些地方。“现在您需要休息。”

“When you are stronger.” The old man was in no state to brave the salt spray and wet winds along the waterfront, and Braavos was all waterfront. To the north was the Purple Harbor, where Braavosi traders tied up beneath the domes and towers of the Sealord’s Palace. To the west lay the Ragman’s Harbor, crowded with ships from the other Free Cities, from Westeros and Ibben and the fabled, far-off lands of the east. And everywhere else were little piers and ferry berths and old grey wharves where shrimpers and crabbers and fisherfolk moored after working the mudflats and river mouths. “It would be too great a strain on you.”

“那你代我去,”伊蒙催促,“给我带一个见过龙的人来。”

“Then go in my stead,” Aemon urged, “and bring me someone who has seen these dragons.”

“我?龙?”山姆十分惊愕,“学士,那只是个故事,水手的故事。”这也怪戴利恩。歌手从酒馆和妓院带回千奇百怪的故事,不幸的是,当他听到说龙时已喝醉了,记不起细节。“整件事也许是戴利恩胡编乱造,歌手都这样,善于编故事。”

“Me?” Sam was dismayed by the suggestion. “Maester, it was only a story. A sailor’s story.” Dareon was to blame for this as well. The singer had been bringing back all manner of queer tales from the alehouses and brothels. Unfortunately, he had been in his cups when he heard the one about the dragons and could not recall the details. “Dareon may have made up the whole story. Singers do that. They make things up.”

“他们善于编故事,”伊蒙学士同意,“但即便最富于想象力的歌曲,也有事实作为基本依据。替我找到那个依据,山姆。”

“They do,” said Maester Aemon, “but even the most fanciful song may hold a kernel of truth. Find that truth for me, Sam.”

“我不知问谁,也不知怎么问。我只会一点点高等瓦雷利亚语,若他们跟我讲布拉佛斯话,我连一半都听不懂。您会的语言比我多得多,等您好一些,您可以……”

“I wouldn’t know who to ask, or how to ask him. I only have a little High Valyrian, and when they speak to me in Braavosi I cannot understand half of what they’re saying. You speak more tongues than I do, once you are stronger you can …”

“我什么时候才会好一些,山姆?告诉我……”

“When will I be stronger, Sam? Tell me that.”

“很快就会好转的,只要您吃好,睡好,到达旧镇之后……”

“Soon. If you rest and eat. When we reach Oldtown …”

“我到不了旧镇了,这点我心知肚明。”老人把山姆的胳膊抓得更紧。“我很快就会去见我的兄弟们。他们有的与我用誓言结合,有的以血缘维系,但全都是我的兄弟。还有我父亲……他从没想过继承王座,可还是得坐上去。他曾说,那是对他的惩罚,为了砸死哥哥那一锤。我祈求他死后能找到有生之年从未体会过的平静。修士们歌颂恬淡的安息,歌颂卸下防备,向极乐世界远航,在那里欢笑,聚会,相互友爱,直至永远……但假若死亡之墙的背后没有快乐与甜蜜,只有冰冷、黑暗和痛苦,那该怎么办?”

“I shall not see Oldtown again. I know that now.” The old man tightened his grip on Sam’s arm. “I will be with my brothers soon. Some were bound to me by vows and some by blood, but they were all my brothers. And my father … he never thought the throne would pass to him, and yet it did. He used to say that was his punishment for the blow that slew his brother. I pray he found the peace in death that he never knew in life. The septons sing of sweet surcease, of laying down our burdens and voyaging to a far sweet land where we may laugh and love and feast until the end of days … but what if there is no land of light and honey, only cold and dark and pain beyond the wall called death?”

他在恐惧,山姆意识到。“您不会死。您只不过是病了。一切都会过去的。”

He is afraid, Sam realized. “You are not dying. You’re ill, that’s all. It will pass.”

“这次我熬不过去了,山姆。我做梦……在漆黑的夜里,我思考那些白天不敢提出的问题。对我而言,若干年中有个问题始终令我困扰:为什么诸神夺走我的眼睛和力量,任我在冰天雪地中被人遗忘,却还要我在世间逗留如此之久?我这样一个行将就木的老人对他们有什么用?”伊蒙师傅斑斑驳驳、瘦如枯枝的手指瑟瑟颤抖。“因为我记得,山姆,我仍然记得。”

“Not this time, Sam. I dreamed … in the black of night a man asks all the questions he dare not ask by daylight. For me, these past years, only one question has remained. Why would the gods take my eyes and my strength, yet condemn me to linger on so long, frozen and forgotten? What use could they have for an old done man like me?” Aemon’s fingers trembled, twigs sheathed in spotted skin. “I remember, Sam. I still remember.”

他已经语无伦次。“记得什么?”

He was not making sense. “Remember what?”

“龙,”伊蒙低声说,“我们家族的悲哀与荣耀。”

“Dragons,” Aemon whispered. “The grief and glory of my House, they were.”

“最后一头龙在你出生前就死了,”山姆说,“你怎么可能记得它们?”

“The last dragon died before you were born,” said Sam. “How could you remember them?”

“我梦见了它们,山姆,我看见天空中有一颗泣血的红彗星,然后是那红色。我看到它们在雪地里的影子,听到皮革翅膀哗哗扇动,感觉到它们灼热的呼吸。我的兄弟们也梦到过龙,而那些梦要了他们每个人的性命。山姆,我们在依稀流传的古老预言中颤抖,在残存的奇迹与恐惧中战栗,世上的人们再也无法理解……或者……”

“I see them in my dreams, Sam. I see a red star bleeding in the sky. I still remember red. I see their shadows on the snow, hear the crack of leathern wings, feel their hot breath. My brothers dreamed of dragons too, and the dreams killed them, every one. Sam, we tremble on the cusp of half-remembered prophecies, of wonders and terrors that no man now living could hope to comprehend … or …”

“或者什么?”山姆说。

“Or?” said Sam.

“……没什么。”伊蒙轻笑,“或者我是个濒死的老糊涂,烧坏了脑子。”他疲倦地闭上白浊的盲眼,然后又迫使它们睁开。”我不该离开长城。雪诺大人或许不明白,但我应该想到。烈火索取,冰雪保存,而那长城……唉,现在回头已太晚,陌客等在门外不愿离去。事务官,你一直对我尽忠职守,请为我办这最后一件事。去有船的地方,山姆,尽一切可能了解有关龙的消息。”

“… or not.” Aemon chuckled softly. “Or I am an old man, feverish and dying.” He closed his white eyes wearily, then forced them open once again. “I should not have left the Wall. Lord Snow could not have known, but I should have seen it. Fire consumes, but cold preserves. The Wall … but it is too late to go running back. The Stranger waits outside my door and will not be denied. Steward, you have served me faithfully. Do this one last brave thing for me. Go down to the ships, Sam. Learn all you can about these dragons.”

山姆将手臂轻轻脱出他的抓握。“好的。假如这是您的意愿。只不过……”他不知还能说什么。我没法拒绝他。他可以沿着旧衣贩码头的泊位与船坞去找戴利恩。先找到戴利恩,然后一起去船上,最后带着食物、红酒和木柴回来,生起炉火,美餐一顿。他站起身。“好吧,假如我要去的话,就该走了。吉莉留下。吉莉,记得把门拴好。”陌客等在门外。

Sam eased his arm out of the old man’s grasp. “I will. If you want. I only …” He did not know what else to say. I cannot refuse him. He could look for Dareon as well, along the docks and wharves of the Ragman’s Harbor. I will find Dareon first, and we’ll go to the ships together. And when we come back, we’ll bring food and wine and wood. We’ll have a fire and a good hot meal. He rose. “Well. I should go, then. If I am going. Gilly will be here. Gilly, bar the door when I am gone.” The Stranger waits outside the door.

吉莉抱着婴儿点点头,眼里盈满泪水。她又要哭了,山姆意识到,这超过了她所能忍受的极限。剑带挂在墙壁的栓子上,旁边是琼恩给他的古老的破号角。他摘下剑带扣到腰问,再将黑羊毛斗篷披到自己浑圆的肩膀上,弯腰穿过门洞,“噼噼啪啪”地走下木梯,楼梯在他的重压下呻吟。客栈有两个正门,一个面朝大街,另一个面向运河,店主此时多半在大厅,他不会给赊账太久、不受欢迎的客人好脸色看,于是山姆选择了面朝大街的门走出去。

Gilly nodded, cradling the babe against her breast, her eyes welling full of tears. She is going to weep again, Sam realized. It was more than he could take. His swordbelt hung from a peg on the wall, beside the old cracked horn that Jon had given him. He ripped it down and buckled it about him, then swept his black wool cloak about his rounded shoulders, slumped through the door, and clattered down a wooden stair whose steps creaked beneath his weight. The inn had two front doors, one opening on a street and one on a canal. Sam went out through the former, to avoid the common room where the innkeep was sure to give him the sour eye that he reserved for guests who had overstayed their welcome.

今晚空气寒冷,好歹雾不算太浓,山姆感到庆幸。有时,浓密的水汽覆盖地面,甚至连脚都看不到,似乎离踏进水渠仅一步之遥。

There was a chill in the air, but the night was not half so foggy as some. Sam was grateful for that much. Sometimes the mists covered the ground so thick that a man could not see his own feet. Once he had come within a step of walking into a canal.

山姆在孩提时代便读过布拉佛斯的历史,梦想有一天能来这里,看看大海中耸立的威严可怕的泰坦巨人,乘坐轻快的蛇舟沿运河游览宫殿和庙宇,观赏刺客的水舞,剑刃在星光下闪烁。现下他到了这里,却一心只想离开,一心只想平安抵达旧镇。

As a boy Sam had read a history of Braavos and dreamed of one day coming here. He wanted to behold the Titan rising stern and fearsome from the sea, glide down the canals in a serpent boat past all the palaces and temples, and watch the bravos do their water dance, blades flashing in the starlight. But now that he was here, all he wanted was to leave and go to Oldtown.

斗篷被风卷起,他拉好兜帽,沿鹅卵石马路朝旧衣贩码头走去。由于剑带总有滑落至脚踝的危险,因此他不得不边走边注意往上提。他始终走在狭小阴暗的巷道里,以防跟人照面,遇到的每一只猫都让他的心怦怦直跳……布拉佛斯到处是游荡的猫儿。我得找到戴利恩,他心想,戴利恩是守夜人军团的成员,是我的誓言兄弟,我要跟他一起合计。伊蒙学士没了力气,而吉莉即使没受悲伤的打击时也很无助,但戴利恩不一样……不,我不要把人往坏处想。也许他受伤了,所以没回来。也许他死了,躺在小巷的血泊中,或俯面漂浮在运河里。每到夜晚,刺客们身着华丽的服饰招摇过市,他们携带细长的佩剑,急切地想证明自己。有些人可以为任何理由开打,有些人则根本不需要理由,而戴利恩素来脾气暴躁,管不住舌头,尤其是他喝酒的时候。歌唱战斗并不代表他擅长战斗。

With his hood up and his cloak flapping, he made his way along the cobblestones toward the Ragman’s Harbor. His swordbelt kept threatening to fall down about his ankles, so he had to keep tugging it back up as he went. He stayed to the smaller, darker streets, where he was less likely to encounter anyone, yet every passing cat still made his heart thump … and Braavos crawled with cats. I need to find Dareon, he thought. He is a man of the Night’s Watch, my Sworn Brother; he and I will puzzle out what to do. Maester Aemon’s strength was gone, and Gilly would have been lost here even if she had not been grief-stricken, but Dareon … I should not think ill of him. He could be hurt, perhaps that is why he did not come back. He could be dead, lying in some alley in a pool of blood, or floating facedown in one of the canals. At night the bravos swaggered through the city in their parti-colored finery, spoiling to prove their skill with those slender swords they wore. Some would fight for any cause, some for none at all, and Dareon had a loose tongue and quick temper, especially when he’d been drinking. Just because a man can sing about battles doesn’t mean he’s fit to fight one.

虽然最好的酒馆、客栈和妓院都在紫港与月池附近,戴利恩却更喜欢旧衣贩码头,因为那儿的顾客会讲通用语的比较多。山姆沿绿鳗客栈、黑船工、摩洛戈一家家找下去,戴利恩曾在这些地方表演。一无所获。雾宅外泊着几条等客的蛇舟,山姆试图询问那些撑船手,有没见过黑衣歌手,但无人听得懂他的高等瓦雷利亚语。可能他们装作听不懂。纳波桥的第二个桥拱下有间肮脏的小酒馆,最多只能容纳十人,山姆朝内张望了一下。戴利恩不在。他又去了放逐者旅馆、七灯之院及一家叫猫舍的妓院,仍然没头绪,得到的只有怪异的凝视。

The best alehouses, inns, and brothels were near the Purple Harbor or the Moon Pool, but Dareon preferred the Ragman’s Harbor, where the patrons were more apt to speak the Common Tongue. Sam began his search at the Inn of the Green Eel, the Black Bargeman, and Moroggo’s, places where Dareon had played before. He was not to be found at any of them. Outside the Foghouse several serpent boats were tied up awaiting patrons, and Sam tried to ask the polemen if they had seen a singer all in black, but none of the polemen understood his High Valyrian. That, or they do not chose to understand. Sam peered into the dingy winesink beneath the second arch of Nabbo’s Bridge, barely large enough to accommodate ten people. Dareon was not one of them. He tried the Outcast Inn, the House of Seven Lamps, and the brothel called the Cattery, where he got strange looks but no help.

他离开猫舍时差点在红灯笼下撞上两个年轻人,一个黑发,一个金发。黑头发那个用布拉佛斯语说了些什么。“对不起,”山姆不得不赔礼道歉,“我听不懂。”在七大王国,贵族们身披色彩缤纷的天鹅绒、锦绣与绸缎,农民和普通百姓则穿原色羊毛布或暗褐色粗纺布。布拉佛斯正相反。刺客们打扮得像孔雀一样招摇过市,把玩着手中的剑,而有权势的人要么选择接近黑色的深灰、深紫或深蓝,要么直接穿黑衣服,黑得好像没有月亮的夜晚。

Leaving, he almost bumped into two young men beneath the Cattery’s red lantern. One was dark and one was fair. The dark-haired one said something in Braavosi. “I am sorry,” Sam had to say. “I do not understand.” He edged away from them, afraid. In the Seven Kingdoms nobles draped themselves in velvets, silks, and samites of a hundred hues whilst peasants and smallfolk wore raw wool and dull brown roughspun. In Braavos it was otherwise. The bravos swaggered about like peacocks, fingering their swords, whilst the mighty dressed in charcoal grey and purple, blues that were almost black and blacks as dark as a moonless night.

“我朋友泰洛说你胖得让他恶心,”金发刺客道,他的短上衣一面是绿天鹅绒,另一面由银线织成,“我朋友泰洛说你的剑嗒嗒作响,令他头痛。”他操通用语,另一个穿酒红锦袍披黄披风的黑发刺客显然就是泰洛,他用布拉佛斯语说了几句,引得他的金发朋友哈哈大笑,“我朋友泰洛说你的衣着逾越了身份。你穿黑衣,难道是个大老爷吗?”

“My friend Terro says you are so fat you make him sick,” said the fair-haired bravo, whose jacket was green velvet on one side and cloth-of-silver on the other. “My friend Terro says that the rattle of your sword makes his head ache.” He was speaking in the Common Tongue. The other one, the dark-haired bravo in the burgundy brocade and yellow cloak whose name would appear to have been Terro, made some comment in Braavosi, and his fair-haired friend laughed, and said, “My friend Terro says you dress above your station. Are you some great lord, to wear the black?”

山姆想逃跑,但那样可能会被自己的剑带绊倒。千万别碰剑,他提醒自己,即使一根指头搭到剑上,也足以让两个刺客认为是挑战。他寻找能让他们满意的词句。“我不是——”他仅仅说得出这几个字。

Sam wanted to run, but if he did was like to trip over his own swordbelt. Do not touch your sword, he told himself. Even a finger on the hilt might be enough for one or the other of the bravos to take as a challenge. He tried to think of words that might appease them. “I’m not—” was all he managed.

“他不是老爷,”一个小孩插嘴,“他是守夜人,笨蛋,他来自维斯特洛。”一个女孩推着满满一车海藻挤到光亮中;她骨瘦如柴,邋里邋遢,穿着大靴子,头发又脏又乱。“快乐码头里还有一个,正在给‘水手之妻’唱歌,”她告诉两个刺客,接着对山姆说,“假如他们问谁是世上最美的女人,说‘夜莺’便好,否则他们会向你挑战。你要不要买点蛤蜊?我的牡蛎卖完了。”

“He is not a lord,” a child’s voice put in. “He’s in the Night’s Watch, stupid. From Westeros.” A girl edged into the light, pushing a barrow full of seaweed; a scruffy, skinny creature in big boots, with ragged unwashed hair. “There’s another one down at the Happy Port, singing songs to the Sailor’s Wife,” she informed the two bravos. To Sam she said, “If they ask who is the most beautiful woman in the world, say the Nightingale or else they’ll challenge you. Do you want to buy some clams? I sold all my oysters.”

“我没钱。”山姆说。

“I have no coin,” Sam said.

“他没钱,”金发刺客嘲弄。他的黑发朋友咧嘴笑笑,操起布拉佛斯语又说了些什么。“我朋友泰洛很冷,亲爱的胖子朋友,把你的斗篷给他吧。”

“He has no coin,” mocked the fair-haired bravo. His dark-haired friend grinned and said something in Braavosi. “My friend Terro is chilly. Be our good fat friend and give him your cloak.”

“别脱斗篷,”推车的女孩道,“否则他们接下来会要你的靴子,用不了多久,你就光着身子了。”

“Don’t do that either,” said the barrow girl, “or else they’ll ask for your boots next, and before long you’ll be naked.”

“太吵闹的小猫儿会被淹死在水里哦。”金发刺客警告。

“Little cats who howl too loud get drowned in the canals,” warned the fair-haired bravo.

“有爪子的就不会。”女孩左手中突然出现了一把跟她一样细瘦的匕首。叫泰洛的对金发刺客说了些什么,然后两人互相窃笑着走开了。

“Not if they have claws.” And suddenly there was a knife in the girl’s left hand, a blade as skinny as she was. The one called Terro said something to his fair-haired friend and the two of them moved off, chuckling at one another.

“谢谢。”他们离开后山姆对女孩说。

“Thank you,” Sam told the girl when they were gone.

她的匕首消失了。“如果你夜间出门佩剑,就代表别人可以向你挑战。你想跟他们打吗?”

Her knife vanished. “If you wear a sword at night it means you can be challenged. Did you want to fight them?”

“不。”山姆尖叫,声音把他自己。吓了一跳。

“No.” It came out in a squeak that made Sam wince.

“你真是守夜人吗?我没见过你这样的黑衣弟兄。”女孩朝推车比画了一下。“你想吃,就把最后一点蛤蜊吃了吧。现在天黑了,没人会买。你要坐船去长城?”

“Are you truly in the Night’s Watch? I never saw a black brother like you before.” The girl gestured at the barrow. “You can have the last clams if you want. It’s dark, no one will buy them now. Are you sailing to the Wall?”

“去旧镇。”山姆拿起一只烤熟的蛤蜊,一口吞下。“我们在这里转船。”蛤蜊味道很好。他赶紧又吃了一只。

“To Oldtown.” Sam took one of the baked clams and wolfed it down. “We’re between ships.” The clam was good. He ate another.

“刺客们从不理会没佩剑的人,连泰洛和渥贝罗这样笨的骚骆驼也不例外。”

“The bravos never bother anyone without a sword. Not even stupid camel cunts like Terro and Orbelo.”

“你是谁?”

“Who are you?”

“无名之辈。”她有股鱼腥味。“我以前有名有姓。现在没了。你要是愿意,可以叫我猫儿。你呢?”

“No one.” She stank of fish. “I used to be someone, but now I’m not. You can call me Cat, if you like. Who are you?”

“塔利家族的山姆威尔。你会说通用语啊?”

“Samwell, of House Tarly. You speak the Common Tongue.”

“我父亲曾是娜梅莉亚号的桨手长。一个刺客杀了他,因为父亲说我母亲比‘夜莺’美丽——不是你碰到的那两个骚骆驼哟,是真正的刺客。总有一天我要割他的喉咙,为父报仇。船长说娜梅莉亚号不需要小女孩,便把我赶下来。布鲁斯科收养了我,给我一辆推车。”她抬头看他。“你要坐哪艘船出海?”

“My father was the oarmaster on Nymeria. A bravo killed him for saying that my mother was more beautiful than the Nightingale. Not one of those camel cunts you met, a real bravo. Someday I’ll slit his throat. The captain said Nymeria had no need of little girls, so he put me off. Brusco took me in and gave me a barrow.” She looked up at him. “What ship will you be sailing on?”

“我们订了乌莎诺拉小姐号的舱位。”

“We bought passage on the Lady Ushanora.”

女孩怀疑地斜睨他。“她离开了。你不知道吗?她好多天之前就离开了。”

The girl squinted at him suspiciously. “She’s gone. Don’t you know? She left days and days ago.”

我当然知道,山姆想说。记得自己跟戴利恩站在码头上,看着那艘船向着泰坦巨人和外海驶去,船桨起起落落。“好,”歌手说,“这下完了。”假如山姆勇敢些的话,就该当即把他推落水中。戴利恩的甜言蜜语能让女孩子脱衣服,但在船长的舱室里,全是山姆一个人在苦苦游说布拉佛斯人。“我等了这老头子三天,”船长说,“货舱满了,我的手下也操够了老婆。不管带不带上你们,我的乌莎诺拉小姐今晚都得趁潮水出发。”

I know, Sam might have said. He and Dareon had stood on the dock watching the rise and fall of her oars as she beat for the Titan and the open sea. “Well,” the singer said, “that’s done.” If Sam had been a braver man, he would have shoved him into the water. When it came to talking girls out of their clothes Dareon had a honeyed tongue, yet in the captain’s cabin somehow Sam had done all the talking, trying to persuade the Braavosi to wait for them. “Three days I have waited for this old man,” the captain had said. “My holds are full, and my men have fucked their wives farewell. With you or without, my Lady leaves on the tide.”

“行行好,”山姆乞求,“我只求再多延几天,好让伊蒙学士恢复体力。”

“Please,” Sam had pleaded. “Just a few more days, that’s all I ask. So Maester Aemon can recover his strength.”

“他没体力。”船长前一天晚上亲自去客栈查看过伊蒙学士。“他年老体衰,我不想让他死在我的乌莎诺拉小姐号上。你们要么留下陪他,要么离开,与我无关,反正我今天出海。”更糟的是,他拒绝退还他们预付的旅资,这些银币本能送他们安全抵达旧镇。“你们订下我最好的舱室,它就在那儿空等着。如果你们不走,并非我的责任,凭什么要我承担损失?”

“He has no strength.” The captain had visited the inn the night before to see Maester Aemon for himself. “He is old and ill and I will not have him dying on my Lady. Stay with him or leave him, it matters not to me. I sail.” Even worse, he had refused to return the passage money they had paid him, the silver that was meant to see them safe to Oldtown. “You bought my finest cabin. It is there, awaiting you. If you do not choose to occupy it, that is no fault of mine. Why should I bear the loss?”

若当时出海,或许已到了暮谷城,山姆懊恼地想,风向好的话,甚至有可能抵达潘托斯。

By now we might be at Duskendale, Sam thought mournfully. We might even have reached Pentos, if the winds were kind.

但这些跟推车的女孩没什么关系。“你说见到一个歌手……”

But none of that would matter to the barrow girl. “You said you saw a singer …”

“他在快乐码头,正要跟‘水手之妻’结婚。”

“At the Happy Port. He’s going to wed the Sailor’s Wife.”

“结婚?”

“Wed?”

“她只跟与她结婚的人上床。”

“She only beds the ones who marry her.”

“快乐码头在哪儿?”

“Where is this Happy Port?”

“戏子船对面。我给你带路吧。”

“Across from the Mummer’s Ship. I can show you the way.”

“我认识路。”山姆见过戏子船。 戴利恩不能结婚!他立过誓! “我得走了。”

“I know the way.” Sam had seen the Mummer’s Ship. Dareon cannot wed! He said the words! “I have to go.”

他在湿滑的鹅卵石路上奔跑,那是一段很长的路,没过多久他就开始喘息,黑斗篷在身后飘荡,喇喇作响。他边跑边得用一只手扶住剑带。少许几个行人都投来好奇的目光,一只猫人立起来,冲他“嘶嘶”叫嚷。到达戏子船时,他已经脚步不稳。快乐码头就在街对面。

He ran. It was a long way over slick cobbles. Before long he was puffing, his big black cloak flapping noisily behind him. He had to keep one hand on his swordbelt as he ran. What few people he encountered gave him curious looks, and once a cat reared up and hissed at him. By the time he reached the ship he was staggering. The Happy Port was just across the alley.

他冲进去,还在面红耳赤地喘粗气时,就被一个独眼女人抱住了脖子。“别,”山姆告诉她,”我不是为此而来。”女人用布拉佛斯语答了一句。“我不会讲布拉佛斯话。”情急之下,山姆用高等瓦雷利亚语说。蜡烛燃烧,火炉噼啪作响,有人在拉小提琴,他还看到两个女孩手拉手围着一名红袍僧跳舞。独眼女人将乳房贴到他胸口。“别这样!我不是为此而来的!”

No sooner had he entered, flushed and out of breath, than a one-eyed woman threw her arms around his neck. “Don’t,” Sam told her, “I’m not here for that.” She answered in Braavosi. “I do not speak that tongue,” Sam said in High Valyrian. There were candles burning and a fire crackling in the hearth. Someone was sawing on a fiddle, and he saw two girls dancing around a red priest, holding hands. The one-eyed woman pressed her breasts against his chest. “Don’t do that! I’m not here for that!”

“山姆!”戴利恩熟悉的嗓音传来。“伊娜,放开他,那是‘杀手’山姆。我的誓言兄弟!”

“Sam!” Dareon’s familiar voice rang out. “Yna, let him go, that’s Sam the Slayer. My Sworn Brother!”

独眼女人从他身上退开,但仍用一只手搭着他胳膊。一个舞女大声说,“要是他愿意,可以来杀我。”另一个说,“你觉得他会让我摸一摸他的剑吗?”她们身后的墙上画着一条紫色三桅船,船员全是女人,除了高筒靴之外什么都没穿。一个泰洛西水手在角落昏睡,鼾声透过一大丛鲜红色胡须传出来,还有一个年纪较大、长着巨乳的女人在跟一个盛夏群岛人玩瓦片棋,后者体格魁梧,身披红黑羽衣。戴利恩坐在屋子中央,用鼻子拱着膝盖上的女子的脖子。她穿着他的黑斗篷。

The one-eyed woman peeled away, though she kept one hand on his arm. One of the dancers called out, “He can slay me if he likes,” and the other said, “Do you think he’d let me touch his sword?” Behind them a purple galleas had been painted on the wall, crewed by women clad in thigh-high boots and nothing else. A Tyroshi sailor was passed out in a corner, snoring into his huge scarlet beard. Elsewhere an older woman with huge breasts was turning tiles with a massive Summer Islander in black-and-scarlet feathers. In the center of it all sat Dareon, nuzzling at the neck of the woman in his lap. She was wearing his black cloak.

“杀手,”歌手醉醺醺地喊,“快来拜见我夫人。”他的头发浅黄犹如蜂蜜,笑容暧昧陶醉,“我为她唱情歌哦。当我歌唱时,女人像黄油一样融化。哎,我如何能拒绝她这张脸呢?”他亲吻她的鼻子。“夫人,给杀手一个吻吧,他是我兄弟。”女孩站起身来,山姆看到她斗篷下面什么都没穿。“对了,兄弟妻不可戏,别跟我老婆调情哟,杀手。”戴利恩哈哈大笑,“如果你想要她的姐妹,请随便挑,我还有足够的钱。”

“Slayer,” the singer called out drunkenly, “come meet my lady wife.” His hair was sand and honey, his smile warm. “I sang her love songs. Women melt like butter when I sing. How could I resist this face?” He kissed her nose. “Wife, give Slayer a kiss, he’s my brother.” When the girl got to her feet, Sam saw that she was naked underneath the cloak. “Don’t go fondling my wife now, Slayer,” said Dareon, laughing. “But if you want one of her sisters, you feel free. I still have coin enough, I think.”

用这些钱可以给我们买吃的,山姆心想,还可以买木柴,让伊蒙学士取暖。“你干吗?你不能结婚。你跟我一样立过誓。他们会要你的脑袋。”

Coin that might have bought us food, Sam thought, coin that might have bought wood, so Maester Aemon could keep warm. “What have you done? You can’t marry. You said the words, the same as me. They could have your head for this.”

“我们的婚姻只维持一晚,杀手,就算在维斯特洛也不会要你的脑袋。你没去鼹鼠镇挖过宝吗?”

“We’re only wed for this one night, Slayer. Even in Westeros no one takes your head for that. Haven’t you ever gone to Mole’s Town to dig for buried treasure?”

“没有。”山姆涨红了脸。“我决不会……”

“No.” Sam reddened. “I would never …”

“那你的野妞儿呢?你一定跟她干过两三次。在森林里的夜晚,一起挤在你的斗篷底下,别告诉我你从没上过她。”他朝椅子挥挥手。“坐下,杀手。喝杯酒,找个婊子。别客气。”

“What about your wildling wench? You must have fucked her a time or three. All those nights in the woods, huddled together under your cloak, don’t you tell me that you never stuck it in her.” He waved a hand toward a chair. “Sit down, Slayer. Have a cup of wine. Have a whore. Have both.”

山姆不想喝酒。“你答应过我黄昏前回去,并带回酒和食物。”

Sam did not want a cup of wine. “You promised to come back before the gloaming. To bring back wine and food.”

“你就是这样杀异鬼的?拿口水淹死?”戴利恩再度大笑,“她是我老婆,而你不是。不想喝我的喜酒,就快滚吧。”

“Is this how you killed that Other? Scolding him to death?” Dareon laughed. “She’s my wife, not you. If you will not drink to my marriage, go away.”

“跟我走,”山姆说,“伊蒙学士醒了,他想听那些龙的事。他提到泣血的彗星和白鬼,还有梦,还……若我们能查到更多关于龙的事,也许能让他安心。请帮帮我吧。”

“Come with me,” said Sam. “Maester Aemon’s woken up and wants to hear about these dragons. He’s talking about bleeding stars and white shadows and dreams and … if we could find out more about these dragons, it might help give him ease. Help me.”

“明天……明天,不要在我新婚之夜。”戴利恩拽着新娘的手,起身朝楼梯走去。

“On the morrow. Not on my wedding night.” Dareon pushed himself to his feet, took his bride by the hand, and started toward the stairs, pulling her behind him.

山姆挡住去路。“你答应过,戴利恩,你立过誓。你是我的兄弟。”

Sam blocked his way. “You promised, Dareon. You said the words. You’re supposed to be my brother.”

“在维斯特洛是这样。你觉得这里是维斯特洛吗?”

“In Westeros. Does this look like Westeros to you?”

“伊蒙师傅——”

“Maester Aemon—”

“——快断气了。你把我们所有的银币都浪费在那个穿花条纹衣服的医师身上,然而他也这么说。”戴利恩的语气强硬起来。“要么找个女孩,要么滚,山姆,别破坏我的洞房花烛。”

“—is dying. That stripey healer you wasted all our silver on said as much.” Dareon’s mouth had turned hard. “Have a girl or go away, Sam. You’re ruining my wedding.”

“我会走,”山姆说,“但你得跟我来。”

“I’ll go,” said Sam, “but you’ll come with me.”

“不。我跟你没关系了。我跟黑衣没关系了。”戴利恩从赤身裸体的新娘身上扯下自己的斗篷,扔到山姆脸上。“给。把这块破布给老头子盖上,也许能让他暖和一点。我不需要它了。很快我就能穿上天鹅绒,明年就会穿裘皮,吃——”

“No. I’m done with you. I’m done with black.” Dareon tore his cloak off his naked bride and tossed it in Sam’s face. “Here. Throw that rag on the old man, it may keep him a little warmer. I shan’t be needing it. I’ll be clad in velvet soon. Next year I’ll be wearing furs and eating—”

山姆揍了他。

Sam hit him.

他没多想,直接捏手成拳,砸向歌手的嘴巴。戴利恩破口咒骂,而他那赤身裸体的新娘惊声尖叫,山姆扑向歌手,将他推倒在身后一张矮桌子上。他俩差不多高,但山姆体重是对方的两倍,而且这次他愤怒得忘记了恐惧。他先照着歌手的脸颊和肚子痛打,然后捶他的双肩。戴利恩扣住山姆的手腕,山姆便用脑袋撞裂了歌手的嘴唇。歌手松手后,山姆猛击他的鼻子。一个男人大笑起来,一个女人在咒骂。忽然间,打斗放慢了速度,他们仿佛是两只在琥珀中挣扎的黑苍蝇。有人把山姆从歌手的胸口拖开。他也打那个人,然后硬物砸到他脑袋上。

He did not think about it. His hand came up, curled into a fist, and crashed into the singer’s mouth. Dareon cursed and his naked wife gave a shriek and Sam threw himself onto the singer and knocked him backwards over a low table. They were almost of a height, but Sam weighed twice as much, and for once he was too angry to be afraid. He punched the singer in the face and in the belly, then began to pummel him about the shoulders with both hands. When Dareon grabbed his wrists, Sam butted him with his head and broke his lip. The singer let go and he smashed him in the nose. Somewhere a man was laughing, a woman cursing. The fight seemed to slow, as if they were two black flies struggling in amber. Then someone dragged Sam off the singer’s chest. He hit that person too, and something hard crashed into his head.

接下来他发现自己腾空出了门,在雾气中头朝前地飞。他刚看到身下黑糊糊的水,运河便迎面向他扑来。

The next he knew he was outside, flying headfirst through the fog. For half a heartbeat he saw black water underneath him. Then the canal came up and smashed him in the face.

山姆像块石头、像块巨岩,或者说像座山一样沉了下去。海水渗进眼睛,涌入鼻孔,黑暗冰冷,带着咸味。他试图呼喊求助,却咽下更多的水。他努力张嘴,一边蹬踢,一边翻滚,一连串气泡从鼻子里涌出。游起来,他告诉自己,游起来。睁开的眼睛被咸水刺痛,什么也看不见,他短暂地冒出水面,吸入一口空气,一只手拼命拍打,另一只扒向运河壁。然而岩石滑溜溜的,抓不牢。他又沉了下去。

Sam sank like a stone, like a boulder, like a mountain. The water got into his eyes and up his nose, dark and cold and salty. When he tried to shout for help he swallowed more. Kicking and gasping, he rolled over, bubbles bursting from his nose. Swim, he told himself, swim. The brine stung his eyes when he opened them, blinding him. He popped to the surface for just an instant, sucked down air, and slapped desperately with one hand whilst the other scrabbled at the wall of the canal. But the stones were slick and slimy and he could not get a grasp. He sank again.

山姆感到水浸透衣服,皮肤冰冷,剑带顺着双腿滑落,缠住脚踝。我要淹死了,他心中充满难以言喻的恐惧,于是狂乱地向前划,试图做出最后一次努力,结果脸却撞到运河底部。我的身子上下颠倒了,他意识到,我要淹死了。他挥舞的手碰到什么东西,也许是鳗鱼,滑溜溜地从指间穿过。我不能这样,没有我,伊蒙学士会死的,吉莉也将无人依靠。我一定要游起来,一定要……

Sam could feel the cold against his skin as the water soaked through his clothes. His swordbelt slipped down his legs and tangled round his ankles. I’m going to drown, he thought, in a blind black panic. He thrashed, trying to claw his way back to the surface, but instead his face bumped the bottom of the canal. I’m upside down, he realized, I’m drowning. Something moved beneath one flailing hand, an eel or a fish, slithering through his fingers. I can’t drown, Maester Aemon will die without me, and Gilly will have no one. I have to swim, I have to …

一声巨响,什么东西缠住他,穿过腋窝,箍住胸口。他首先想到鳗鱼,鳗鱼逮住了我,要把我拖下去。他张口呼叫,吞下更多水。他最后一个念头是,我要淹死了,哦,诸神保佑,我要淹死了。

There was a huge splash, and something coiled around him, under his arms and around his chest. The eel, was his first thought, the eel has got me, it’s going to pull me down. He opened his mouth to scream, and swallowed more water. I’m drowned, was his last thought. Oh, gods be good, I’m drowned.

他睁开眼睛仰卧在地上,一位魁梧的黑皮肤盛夏群岛人正用锤子那么大的拳头敲他的肚皮。停,停,你弄疼我了,山姆想呼喊,但说不出话,只能一边喘气一边呕吐。他浑身湿透,躺在鹅卵石间一摊水中颤抖。盛夏群岛人继续捶他的肚子,更多水从他鼻子里喷出来。“停,”山姆喘着气,“我还没淹死。我还没淹死。”

When he opened his eyes he was on his back and a big black Summer Islander was pounding on his belly with fists the size of hams. Stop that, you’re hurting me, Sam tried to scream. Instead of words he retched out water, and gasped. He was sodden and shivering, lying on the cobbles in a puddle of canal water. The Summer Islander punched him in the belly again, and more water came squirting out his nose. “Stop that,” Sam gasped. “I haven’t drowned. I haven’t drowned.”

“呀,你没有。”救他的人俯身看他,此人身材高大,黝黑的皮肤湿淋淋地滴水。“你欠崇许多羽毛。水弄坏了崇精美的披风。”

“No.” His rescuer leaned over him, huge and black and dripping. “You owe Xhondo many feathers. The water ruined Xhondo’s fine cloak.”

这是真的,山姆看到羽毛披风贴紧黑人的巨肩,全湿透了,沾满污渍。“我没想过……”

It had, Sam saw. The feathered cloak clung to the black man’s huge shoulders, sodden and soiled. “I never meant …”

“……学游泳?呀,崇看得出来。你拍水太多,胖子本该能浮起来。”他用一只巨大黑手提着山姆的紧身上衣,帮他站起来。“崇是月桂风号的大副。许多话都会讲一点点。在里面看到你打那个歌手时,崇笑了。崇也听见了你的话。”他咧开大嘴微笑,露出洁白的牙齿。“崇知道那些龙。”

“… to be swimming? Xhondo saw. Too much splashing. Fat men should float.” He grabbed Sam’s doublet with a huge black fist and hauled him to his feet. “Xhondo mates on Cinnamon Wind. Many tongues he speaks, a little. Inside Xhondo laughs, to see you punch the singer. And Xhondo hears.” A broad white smile spread across his face. “Xhondo knows these dragons.”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第26篇 SAMWELL)